![]() |
Elokuvassa Trạng Tí esiintyy neljä hahmoa vietnamilaisesta sarjakuvasarjasta "Child Prodigy of Vietnam" . |
Kiinassa Pikkumies , aiemmin tänä vuonna lipputulohitti, on sovitettu samannimiseen sarjakuvaan. Yhdysvallat on jo vuosia ollut kuuluisa DC- ja Marvel-sarjakuvista sovitetuista supersankarielokuvistaan.
Taiteilijat ja asiantuntijat uskovat, että vietnamilaisilla sarjakuvilla on suuri potentiaali ja että ne voivat luoda monimuotoisen ekosysteemin.
Pitäisikö ulkomaisille sarjakuville olla kiintiöitä?
Comicolan perustajajäsen Nguyen Khanh Duongilla on yli 20 vuoden kokemus vietnamilaisesta sarjakuvateollisuudesta. Hanoissa 20. kesäkuuta pidetyssä seminaarissa "Creating a Creative Comic Ecosystem for Vietnamese People " Duong kertoi Tri Thuc - Znewsille , että sarjakuvien potentiaali piilee kyvyssä hyödyntää niiden immateriaalioikeuksia kaupallisesti esimerkiksi elokuvasovitusten, lelujen, hahmoihin perustuvien tuotteiden, pelien jne. kautta.
Erityisesti elokuvateollisuus – tulojen jättiläinen kulttuurialan sisällä – hyötyy myös sarjakuvasektorista.
Seminaari luovan sarjakuvaekosysteemin rakentamisesta vietnamilaisille. Kuva: Thuy Hanh. |
Maailmanlaajuisesti katsottuna Yhdysvallat, Etelä-Korea ja Kiina pärjäävät kaikki hyvin sarjakuvien immateriaalioikeuksien myyntimallin kanssa.
”Sarjakuvat ovat kustannustehokas tapa testata sisältöä. 20 miljardin Vietnamin dongin sijoittaminen alkuperäiseen sisältöön perustuvaan elokuvaan sisältää merkittäviä riskejä, ja harvat yritykset uskaltavat ryhtyä tällaiseen projektiin. Jos taas sarjakuva on jo julkaistu ja osoittaa tarinankerrontakykynsä ja lukijoiden suosionsa, siitä on paljon helpompi tehdä elokuva”, Nguyen Khanh Duong kertoi.
Comicola-yrityksen perustajajäsen väitti, että sarjakuvien elokuvasovitusten trendi on tulossa pian, varsinkin kun kotimaiset yritykset alkavat kehittää omia studioitaan. Mitä enemmän elokuviin investoidaan, sitä enemmän ihmiset etsivät sisältöä sarjakuvamaailmasta.
Jotta sarjakuvia ainakin julkaistaisiin ja ne "selviytyisivät" kustannusmarkkinoilla, herra Nguyen Khanh Duong uskoo, että valtion markkinoiden sääntely on välttämätöntä.
Ottaen huomioon ulkomaisten elokuvien ja sarjakuvien tulvimisen kotimaanmarkkinoille, herra Duong uskoo, että ulkomaisten kulttuurituotteiden tuontikiintiöt ovat välttämättömiä kotimaisten sarjakuvien kehityksen edistämiseksi ja markkinoiden rakentamiseksi.
Aluksi mukana on toki "roskasisältöä", koska kotimainen luova tiimi ei ole vielä ammatillisesti kypsä. Ajan myötä tuotteet kuitenkin paranevat, lahjakas henkilöstö palaa ulkomailta antamaan panoksensa ja myös vietnamilainen yleisö osoittaa tukensa.
Tämä on tarina, jonka olemme nähneet vietnamilaisessa elokuvassa. Vietnamilaisilla sarjakuvilla on potentiaalia tehdä jotain vastaavaa.
"Älä epäröi jakaa töitäsi verkossa!"
Taiteilija Vu Xuan Hoan (Kim Dong Publishing House), Nguyen Khanh Duong, taiteilija Nguyen Duy Hai, kirjailija Tran Minh Duc ja japanilainen mangaka Soe (Okuyama) jakoivat näkemyksiään sarjakuvaekosysteemin luomisesta.
Kaikki puhujat olivat yhtä mieltä siitä, että sarjakuvien tekijöille on luovuuteen suotuisin aika noin kymmeneen vuoteen. Viranomaisten monet toimet tekijänoikeussuojan vahvistamiseksi ja kulttuuriteollisuuden kehityksen edistämiseksi "luovat vauhtia" ja "avaavat oven" kotimaisten teosten esiinmarssille.
Taiteilija Vu Xuan Hoan kertoi, että Kim Dong -kustantamo työskentelee parhaillaan projektissa, jossa sovitetaan useita merkittäviä vietnamilaisia teoksia sarjakuviksi, joista yksi on teos "Green Lotus Bud".
![]() |
Sarjakuvasovitus teoksesta "The Adventures of Cricket" (alkuperäisteos Tô Hoài, sarjakuvasovitus Tạ Huy Long). Kuva: K.Đ. |
Nguyen Khanh Duong kannusti kirjailijoita luomaan ja julkaisemaan teoksiaan verkossa, sillä se on paras tapa saada palautetta lukijoilta. "Yhteisö on teosten tuleva ostaja, joten he antavat paljon parempaa palautetta kuin perinteiset kustantajat", Duong sanoi. Hän ehdotti myös, että kirjailijoiden ei pitäisi huolehtia liikaa tekijänoikeuksista, sillä laki tarjoaa jo suojaa siitä hetkestä lähtien, kun kirjailija julkaisee teoksensa verkossa.
Teosten julkaiseminen verkossa auttaa luomaan potentiaalisten ostajien yhteisön, mikä osittain ratkaisee sarjakuvien jakeluongelman. Tällä hetkellä sarjakuvien kotimainen kysyntä ei ole suurta, mikä johtaa kirjailijoiden rajoitettuihin julkaisumahdollisuuksiin.
Puhujat syventyivät myös sarjakuvakirjailijan olennaisiin taitoihin. Mielipiteet antoivat ymmärtää, että käsikirjoitus ja tarinankerrontakyky ovat ensiarvoisen tärkeitä ja taide jää toissijaiseksi. Comicola-yrityksen perustajajäsen väitti, että sarjakuvakäsikirjoitus on 70 % teoksen menestyksestä; kaunis taideteos voi olla vaikuttavaa, mutta juoni on se, mikä todella pitää lukijat mukana.
Kirjailija Tran Minh Duc, Kioton Seika -yliopiston (Japani) huippukasvattaja ja yksi ensimmäisistä vietnamilaisista sarjakuvataiteilijoista, jotka saivat virallisen koulutuksen Japanissa, jakoi myös kokemuksiaan ammatista.
Hän kertoi opiskeluvuosistaan Japanissa, jolloin hänen täytyi oppia immateriaalioikeuksista, editoinnista, hahmopsykologiasta ja siitä, miten saada työnsä vetoamaan paitsi häneen itseensä myös lukijoihin.
![]() |
Tekijä: Tran Minh Duc. Kuva: Thuy Hanh. |
Hän ja taiteilija Soe uskovat molemmat, että menestyneillä sarjakuvilla on useita yhteisiä ominaisuuksia, kuten sopivuus laajalle ikäryhmälle, helppolukuisuus ja lukijoiden helppokäyttöisyys.
Kirjailija Minh Duc kannusti vietnamilaisia sarjakuvasuunnittelijoita jatkamaan luomista. "Kohtele sarjakuvien luomista ammattina kuten mitä tahansa muutakin; intohimon lisäksi se vaatii vakavuutta ja omistautumista. Myyt maailmankatsomustasi maailmalle. Sarjakuvat eivät ole suurin aarre; todellinen aarre on se, mikä on sisälläsi", kirjailija sanoi.
Lähde: https://znews.vn/mo-vang-cho-dien-anh-viet-post1661710.html









