Kirjan hiljattain Kim Dong Publishing Housen julkaisemana tohtori Pham Thi Kieu Ly kertoi tutkimusmatkastaan, luovasta prosessistaan ja halustaan että hän edistäisi bahnarien äidinkielen säilyttämistä.

- Mikä johti sinut Bahnarin kirjoituksen historian aiheeseen ja sarjakuvaan "Paperijumala Hlabar - Bahnarin kirjoituksen minieepos"?
- Työskentelen tällä hetkellä Vietnamin kansallisen yliopiston (Hanoi) monitieteisessä tiedekunnassa. Tutkiessani vietnamin aakkosten historiaa Ranskassa sain tietää, että vietnamin lisäksi lähetyssaarnaajat loivat yli tusinan latinalaiseen kirjallisuuteen perustuvia kirjoitusjärjestelmiä Keskiylängön alueen etnisten vähemmistöjen kielille.
Vuodesta 2021 lähtien olen tutkinut bahnarin kirjoituksen historiaa ja tehnyt lukuisia tieteellisiä tutkimuksia. Olen kuitenkin aina toivonut, että tämän tutkimuksen tulokset tavoittaisivat laajemman yleisön, erityisesti lapset. Siksi tein taiteilija Ta Huy Longin kanssa useita kenttämatkoja Keskiylängölle ja Ranskaan kerätäksemme materiaaleja Pariisin ulkomaanedustustoilta tämän sarjakuvan luomista varten. Minua motivoi kysymys: Miten bahnarien muistin säilyttämiseen tarkoitettu työkalu luotiin? Kuka loi bahnarin kirjoituksen? Miten sitä hiottiin ja popularisoitiin? Osaavatko monet bahnarit kirjoittaa bahnarin kirjoituksella?
– Kirja pyrkii vastaamaan lapsen viattomaan kysymykseen: "Onko bahnareilla kirjoitettu kieli?" Miksi valitsit tämän tarinankerrontatavan?
- Halusin aloittaa lasten luonnollisesta uteliaisuudesta. Hahmo Hri on 6-vuotias bahnar-tyttö, joka menee ensimmäistä kertaa kouluun ja miettii, onko hänen kansallaan kirjoitettua kieltä. Tästä kysymyksestä lähtien tarina vie lukijan takaisin 1800-luvun lopun ja 1900-luvun alun Keskiylängölle, ja se kerrotaan eeppiseen tyyliin tutkien bahnar-kirjoituksen muodostumisen matkaa. Uskon, että akateemiset kysymykset ovat helpommin ymmärrettäviä, kun ne kerrotaan lapsille tuttujen tarinoiden kautta sen sijaan, että ne esitetään tutkimuspaperina.
- "Paperijumala Hlabarin" kuva on hyvin ainutlaatuinen luomus. Miten tämä idea syntyi?
- Bahnarin kielellä "Hlabar" tarkoittaa kirjaa tai asiakirjaa. Valitsimme nimen "Paperijumala", koska halusimme korostaa, että jotta paperista voisi tulla kirja, tiedon säilytyspaikka, ihmisten on osattava lukea ja kirjoittaa.
Lähetyssaarnaajien kertomusten mukaan monet bahnarit kysyivät nähdessään pappien lukevan: "Mitä paperi sanoo sinulle, isä?" Niinpä paperia ja kirjoitusta pidettiin tuolloin bahnarien mielestä "jumalaisina" – uutena "jumalana", joka lisättiin heidän animistiseen uskomusjärjestelmäänsä. Mielestäni kirjoittaminen on voimakas työkalu. Se avaa oven tietoon ja auttaa ihmisiä säilyttämään muistoja, ylläpitämään kieltään, identiteettiään ja tietämystään sekä siirtämään kulttuuriaan tuleville sukupolville.
- Perusteellisen tutkimuspaperin muuttaminen lasten sarjakuvaksi ei todellakaan ole yksinkertainen tehtävä, eihän, tohtori Pham Thi Kieu Ly?
- Tämä oli hyvin pitkä prosessi. Kävimme läpi 15 luonnosta. Ensimmäisessä versiossa otin mukaan paljon lähdeviittauksia, koska halusin kirjan säilyttävän tieteellisen eheytensä ja selkeän tutkimusperustan. Työskennellessämme kuitenkin toimittaja Hoang Thanh Thuyn ja kuvittaja Ta Huy Longin kanssa huomasimme, että meidän oli hillittävä sävyä, jotta tarina sopisi paremmin nuoremmille lukijoille.
Lukuisien kenttäretkien, tutkimuksen ja kertauksen jälkeen löysimme tasapainon tieteellisen tarkkuuden ja sarjakuvan vetovoiman välillä. Taiteilija Ta Huy Long sisällytti jokaiselle sivulle kuvia laajoista metsistä, gongeista, yhteisötaloista ja bahnarien elämänrytmistä toivoen, että jokainen kuva henkisi maan henkeä ja auttaisi lukijoita astumaan maailmaan, joka on sekä täynnä eeppisiä ominaisuuksia että samaistuttava.
Onnellisimpia meidät teki se, kun toimme kirjoja luettavaksi bahnar-lapsille Keskiylängölle; he kuuntelivat tarkkaavaisesti ja olivat innoissaan tarinasta oman etnisen ryhmänsä kirjoitusjärjestelmästä.
- Kirja julkaistiin samanaikaisesti vietnamiksi ja bahnariksi. Mitä se tarkoittaa?
- Vietnaminkielinen versio auttaa laajempaa yleisöä ymmärtämään paremmin bahnarin kirjoituksen historiaa, kun taas bahnarin versio on tarkoitettu tätä kieltä käyttävälle yhteisölle. Toivon, että etnisen ryhmänsä kirjoituksen muodostumisen tunteminen motivoi bahnareita oppimaan ja käyttämään bahnarin kirjoitusta enemmän. Sekä kansallisen että bahnarin kirjoituksen käyttö auttaa heitä integroitumaan Vietnamin 54 etniseen ryhmään ja säilyttämään samalla äidinkielensä ja kulttuuri-identiteettinsä.
Toivon myös, että tämä kirja auttaa kinh-lapsia ymmärtämään, että vietnamin lisäksi on monia muita etnisiä kieliä, joilla on myös latinalaispohjainen kirjoitusjärjestelmä. Sieltä he oppivat arvostamaan maansa kulttuurista ja kielellistä monimuotoisuutta.
- Mitä toivot jäävän nuorten lukijoiden sydämiin tämän kirjan jälkeen?
- Toivon, että lapset ymmärtävät, että luku- ja kirjoitustaito on voimavara. Toivomme, että he käyttävät tätä voimaa laajasti laajentaakseen tietämystään samalla kunnioittaen ja rakastaen muita Vietnamissa ja muualla maailmassa eläviä etnisiä ryhmiä. Ja minä jatkan matkaani tutkien muiden Vietnamin etnisten ryhmien kirjoitusjärjestelmiä.
- Paljon kiitoksia, tohtori Pham Thi Kieu Ly!
Lähde: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









