Akateemisten tarinoiden kertominen lasten kielellä.
Kim Dong -kustantamo järjesti Hanoissa 27. kesäkuuta sarjakuvan "Paperijumala Hlabar – Bahnar-kirjoituksen minieepos" julkistustilaisuuden ja keskustelutilaisuuden. Sarjakuvan ovat kirjoittaneet kielitieteilijä Dr. Pham Thi Kieu Ly ja taiteilija Ta Huy Long.

Jatkoa edelliseen kirjaansa "The Journey of Creating the Vietnamese National Script" (Vietnamin kansallisen kirjoituksen luomisen matka) kirjailijat Pham Thi Kieu Ly ja taiteilija Ta Huy Long ovat uudessa kirjassaan valinneet kulttuuriarvoiltaan rikkaan mutta vähän tunnetun aiheen: bahnarin kirjoituksen historian. Teos on mukautettu tohtori Pham Thi Kieu Lyn johtamasta tutkimusprojektista "Bahnarin kielen latinalaisen kirjoituksen historia kansakunnan historiallisten ja kulttuuristen arvojen tutkimuksessa, säilyttämisessä ja restauroinnissa".
Tarina alkaa nuoren tytön Hri-nimisen viattomalla kysymyksellä: "Onko bahnareilla kirjoitettu kieli?" Sieltä lukija seuraa hahmoa takaisin Keskiylängölle 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa oppiakseen ranskalaisten lähetyssaarnaajien matkasta, jossa he oppivat bahnarin kielen, litteroivat alkuperäiskielen latinalaisin kirjaimin, vaikuttivat bahnarin kirjoitusjärjestelmän muodostumiseen sekä rakensivat kouluja ja painokoneita.

Teoksessa "Hlabar" tarkoittaa bahnarien kielellä kirjaa tai dokumenttia. Kirjoittajat valitsivat kuvan "Paperijumalasta", koska varhaisille bahnarien ihmisille kirjoittaminen oli kuin maaginen voima. Tästä syntyi Paperijumalan symboli – kirjoittamisen, tiedon ja yhteyden jumaluus, joka täydensi bahnarien rikasta animistista maailmankuvaa .
Kirja julkaistiin samanaikaisesti vietnamiksi nimellä "Paperijumala Hlabar" ja bahnariksi nimellä "Yang Hlabar". Molempien painosten tavoitteena on kannustaa äidinkielen käyttöön, vahvistaa kulttuurin siirtymistä sukupolvien välillä ja edistää Vietnamin kielellisen monimuotoisuuden juhlistamista.

Ennen teoksen lanseerausta Hanoissa kirjailija Pham Thi Kieu Ly ja kuvittaja Ta Huy Long pitivät kaksi kirjanlukua ja vuorovaikutusta bahnarien lasten kanssa. Nämä tapaamiset tapahtuivat juuri siinä maassa, joka vaali tarinaa, ja auttoivat kirjaa toimimaan siltana luojan ja teoksessa kuvatun kulttuuriyhteisön välillä.
Kansallisen kulttuurin näkökulmien laajentaminen
Kim Dong -kustantamon varajohtaja ja päätoimittaja Vu Thi Quynh Lien kommentoi tätä kirjaa, että vaikka kirjan nimi on "Minieepos", sen luomisprosessi oli pikkutarkka ja sisälsi vuosien tutkimusta, kenttätyötä ja luovuutta.
Teos ei rajoitu pelkästään bahnar-kirjoituksen alkuperän kertomiseen, vaan se myös avaa lapsille oven Vietnamin etnisten ryhmien kulttuurien tutkimiseen, auttaen heitä ymmärtämään ja arvostamaan 54 etnisen ryhmän monimuotoisuutta ja eroavaisuuksia ja siten laajentamaan heidän maailmankuvaansa.

Ohjelmassa puhunut tohtori Pham Thi Kieu Ly kertoi, että kirjan idea sai alkunsa lasten hyvin yksinkertaisesta kysymyksestä bahnarin kirjoituksesta. Kirjailija halusi kertoa historiaa ymmärrettävällä kielellä, jotta kielitieto olisi vetoavaa nuorille lukijoille.
Kirjoittaja toivoo myös, että tämän kirjan avulla bahnar-kansa ymmärtää kirjoitusjärjestelmänsä muodostumisen matkaa ja siten edistää bahnar-kirjoituksen suurempaa rakkautta ja käyttöä elämässään ja siten säilyttää kulttuuri-identiteettinsä kestävästi sukupolvien ajan.

Keskiylängön tunnelman luomiseksi taiteilija Ta Huy Long käytti paljon aikaa dokumenttien ja tosielämän kokemusten tutkimiseen ja sisällytti kirjan jokaiselle sivulle kuvia laajoista metsistä, gongeista, yhteisötaloista ja bahnarien elämänrytmistä. Hän toivoo, että jokainen maalaus hengittää maan henkeä ja auttaa lukijoita astumaan maailmaan, joka on sekä täynnä eeppisiä ominaisuuksia että silti tuttu.
Vaihto-ohjelman aikana kirjoittajat ja kääntäjä Ja Mi – joka käänsi teoksen bahnarin kielelle nimellä "Yang Hlabar" – keskustelivat myös tutkimusteoksen muuntamisesta sarjakuvaksi, bahnarin kielen roolista ja äidinkielen merkityksestä yhteisön elämässä.
Kirjan ”Paperijumala Hlabar – Bahnar-kirjoituksen minieepos” kautta kirjoittajat välittävät viestin, että lukutaito on voima, joka avaa oven tiedolle. Oman kirjoitusjärjestelmän historian ymmärtäminen on myös tapa, jolla jokainen voi rakastaa äidinkieltään enemmän, arvostaa vietnamilaisen kulttuurin rikkautta ja vaalia kulttuuriarvojen säilyttämisen henkeä nykyelämässä.
Lähde: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html







