![]() |
| Kääntäjä Pham Duc Hung toimitti käsikirjoituksen. |
Vaikutus on ilmeinen juuri täällä Thai Nguyenissa . Saksankääntäjä Pham Duc Hung, joka on Thai Nguyenin maakunnan kirjallisuus- ja taideyhdistysten liiton jäsen, Vietnamin kirjailijayhdistyksen jäsen vuodesta 2018 ja ainoa saksankääntäjä kirjallisuuskäännösten neuvoston 10. kaudella, on joutunut tekemään päätöksen sulkea maineikas henkilökohtainen käännöskeskuksensa vuonna 2025 monien toimintavuosien jälkeen.
Tuo tarina heijastaa ajatuksia herättävää todellisuutta: Käännöskirjojen vilkkaiden markkinoiden keskellä kääntäjät eivät voi elättää itseään ammatillaan. Rajallinen palkkaus haittaa ammatillista kehitystä tällä alalla. Monet vahvat kielitaidot omaavat ihmiset siirtyvät kaupallisiin tai oikeudellisiin kääntäjiin ansaitakseen vakaamman tulon.
Juuri tällaisen paineen alla ihmisen ja koneiden välinen rikkomaton raja kuitenkin vahvistuu. Kääntäjä Pham Duc Hung huomauttaa todellisuudesta: tekoäly voi kääntää vain dokumentteja, mutta kirjallisuuden kääntäminen vaatii ihmisen tunteita ja herkkyyttä. Idiomit, sananlaskut, murteet tai sanojen takana piilevät kulttuuriset merkityskerrokset ovat asioita, joita koneiden on vaikea täysin välittää.
Aloitettuaan kääntämisen vuonna 2005 hän on hiljaisesti kerännyt huomattavan tuotantoa. Hän on julkaissut kahdeksan kirjallisuutta ja taitoja käsittelevää kirjaa (Haudattu kynttilä, Derugan tapaus, Aikakauden lapsi, Erinomaisia novelleja maailmalta, Kohtalon pyörä, Raha on hyödytöntä...) sekä satoja novelleja ja runoja useilta saksalaisilta kirjailijoilta, jotka on julkaistu keskus- ja paikallislehdissä ja -lehdissä.
Onnistunut käännös tuotti myös positiivisia tuloksia, sillä romaani *The Deruga Affair* palkittiin Thai Nguyenin maakunnan kirjallisuus- ja taidepalkinnolla vuosille 2017–2021.
Tällaisten arvokkaiden käännösten tuottaminen vaatii kuitenkin kääntäjätiimin, jolla on syvällinen ymmärrys kielestä, kulttuurista ja kirjallisuudesta. Thai Nguyenissa, vaikka siellä on runsaasti yliopistojen kieliasiantuntijoita, kirjallisuuden kääntämisen ala on paikallisesti suhteellisen hiljainen ja pitkälti spontaani.
Vietnamilaisen kirjallisuuden olemuksen säilyttäminen algoritmien edessä on jo itsessään vaikeaa; vielä suurempi huolenaihe on selvittää, miten "käänteinen käännös" suoritetaan ja miten Tea-alueen alkuperäiset kirjalliset ja kulttuuriset resurssit tuodaan digitaalisen aikakauden maailmaan.
Apulaisprofessori Tran Thi Viet Trung (kriittisen ja kriittisen tutkimuksen osasto, Thai Nguyenin maakunnan kirjallisuus- ja taideyhdistysten liitto) uskoo, että käännösresurssien kehittämiseksi ja teenviljelyalueen kirjallisuuden ja kulttuurin tuomiseksi maailmalle tarvitaan mekanismi, jolla valtio voi tilata käännöksiä ja samalla kannustaa vietnamia opiskelevia ulkomaisia opiskelijoita osallistumaan teosten kääntämiseen omalle kielelleen.
Paikallisen kulttuurin kansainvälinen edistäminen ei selvästikään voi perustua pelkästään kääntäjien omistautumiseen ja resursseihin. Jotta paikalliset kirjalliset teokset tavoittaisivat kansainväliset lukijat, tarvitaan tukea mekanismien, kustannuskumppanuuksien ja laajamittaisen edistämisen muodossa.
Tähän sisältyy myös kääntäjätiimin kouluttaminen, yliopistoihin liittyvien erikoistuneiden käännösmallien kehittäminen ja sellaisten käytäntöjen toteuttaminen, joilla kannustetaan kansainvälisiä opiskelijoita ja tutkijoita osallistumaan vietnamilaisten teosten kääntämiseen omalle kielelleen.
Algoritmit voivat kääntää kymmeniätuhansia sanoja sekunneissa, mutta ne eivät voi korvata kääntäjän sydäntä, identiteettiä ja inspiraatiota. Siksi tarvitaan asianmukaisia tukimekanismeja käännetyn kirjallisuuden potentiaalin vapauttamiseksi ja auttamaan tätä alaa jatkamaan rooliaan kulttuurisiltana digitaalisella aikakaudella.
Lähde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









