
Dekoodataan Dùi Chiêngin kylän nimi
Dùi Chiêngin kylään (Quế Phướcin kunta, Nông Sơnin piirikunta, entinen Quảng Namin maakunta) johtavalla tiellä on kilometrimerkki, jossa lukee "Dùi Chiên" ilman kirjainta "g". Quảng Namin asukkaille "chiênin" ja "chiêngin" ääntäminen on pohjimmiltaan sama, joten kirjoitusasu ei ole pääasia. Huomionarvoista on nimi "Dùi Chiêng", joka on sekä outo että tuttu, herättäen uteliaisuutta ja avaamalla matkan sen kulttuurisen alkuperän jäljittämiseen.
Dùi Chiênin kylä on ollut olemassa Quảngin maakunnassa muinaisista ajoista nykypäivään. Kukaan ei tiedä tarkalleen, milloin kylä perustettiin, eikä kukaan ole koskaan selittänyt, miksi sillä on niin ainutlaatuinen nimi. Kylän nimi on ikuistettu Quảngin kansanlauluun: "Olen kaukaa muukalainen / Tulin tänne laulamaan ja sain tietää, että tyttö asuu Dùi Chiênissä / Huomenna palaan Bình Yêniin / Tunnen sääliä tyttöjä kohtaan, jotka jäivät, heillä on gongit, mutta ei vasarat."
Muinaiset laulut viittaavat siihen, että paikannimi Dùi Chiêng yhdistetään tuttuihin vietnamilaisiin kansansoittimiin: gongiin ja vasaraan. Mutta juuri tämä sattuma avaa pitkän tarinan kylän nimen alkuperästä ja kulttuurisesta merkityksestä.
Kielitieteen tutkijat ovat tulkinneet kaksi sanaa "Dùi Chiêng", ja yllättäen niillä ei ole yhteyttä tuttuun soittimeen, kuten monet ihmiset virheellisesti uskovat. Sen sijaan se on foneettinen muunnelma sanasta "Juh cheng" muinaisessa tšamin kielessä. Tšamin terminologiassa "juh" tarkoittaa "ympyrää" ja "cheng" viittaa maahan tai suljettuun alueeseen. Yhdessä "Juh cheng" kuvaa asuintilaa, jolla on kaarenmuotoinen topografia, kuten rengas tai vanne vuoren juurella.
Myös foneettinen muutos Juh chengistä muotoon "Dùi Chiêng" heijastaa vietnamilaisten cham-paikannimien mukauttamista: vietnamilaiset lisäsivät alkukonsonantin "d-" helpottaakseen ääntämistä ja pidensivät vokaaleja sopimaan paikalliseen puhekieleen. Tämän ansiosta paikannimi on säilynyt satoja vuosia, vaikka sen alkuperäinen cham-merkitys on vähitellen hälvennyt yhteisön muistista.
Itse asiassa Dùi Chiêngin kylän nykyinen sijainti on täsmälleen sellainen kuin sen muinainen nimi, Juh cheng, antaa ymmärtää. Kylä on painautunut vuorenrinnettä vasten, ja sen edessä mutkittelee joki, joka ympäröi kylää kuin suljettu syleily. Satelliittikuvat osoittavat myös, että Dùi Chiêngin kylä ei muistuta vasaraa tai gongia. Kyläläiset ovat perinteisesti harjoittaneet maanviljelyä , eikä heillä ole yhteyttä pronssin valamiseen tai gonginvalmistukseen kuten Phước Kiềun kylässä Điện Bànissa. Tämä vertailu vahvistaa entisestään hypoteesia paikannimen cham-alkuperästä.

Vuori on saanut nimensä muinaisesta chamin kielestä.
Ei kaukana Dùi Chiêngistä on paikannimi Cà Tang. Samoin kuin Dùi Chiêngissä, sana "Cà Tang" kirjoitetaan joskus konsonantilla "g" Quảng Namissa ja joskus ilman. Quảng Nam - Đà Nẵng Gazetteer kuvailee sitä seuraavasti: "Cà Tang: Korkea vuori, joka on kuin Kiinan muuri, joka kulkee kaakosta luoteeseen ja muodostaa luonnollisen rajan Quế Trungin ja Quế Ninhin kahden kunnan välille Quế Sơnin piirikunnan (nykyinen Nông Sơnin piirikunta) länsiosassa. Cà Tang sijaitsee aivan Thu Bồn -joen oikealla rannalla ja vietnamiksi ymmärretään 'muuriksi'."
Samaan aikaan runoilija Tuong Linh käytti termiä "Ca Tan" ja oli samaa mieltä: "Ca Tan -vuori on Truong Sonin vuoriston haara, jonka muoto muistuttaa majesteettista, tukevaa linnoitusta, joka seisoo korkealla kaakosta luoteeseen vanhasta Trung Phuocin kylästä, joka on nykyään osa Que Trungin kuntaa Que Sonin alueella."
Akateemisesta näkökulmasta Cà Tang ei kuitenkaan ole pelkästään vietnamilainen sana. Tutkija Bùi Trọng Ngoãn ehdottaa, että paikannimi "Cà Tang" on todennäköisesti peräisin chamin sanasta "katang", jolla on useita merkityksiä. Kun otetaan huomioon Quảng Namin - Đà Nẵngin vuorten perinteiset nimeämiskäytännöt, jotka usein perustuvat tiettyihin muoto-ominaisuuksiin (kuten Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), katang 1:een (kynätorni) tai katang 2:een (pieni kori) perustuva selitys vaikuttaa vakuuttavimmalta.
Jos Cà Tangin ymmärretään tarkoittavan "pientä koria", tätä voitaisiin pitää vakuuttavimpana metaforisena kuvauksena pyöreästä vuorenmuodosta, joka muistuttaa koria. Se heijastaa cham-kansan vahvasti assosiatiivista tapaa nimetä asioita ympäröivän luonnonmaiseman mukaan.
Maamerkistä on tullut kulttuurimuistin museo.
Thu Bon -joen molemmilla rannoilla, ylävirtaan aina My Sonin ja Tra Kieun alueille asti, on monia paikannimiä, jotka tuntuvat vietnamiksi merkityksettömiltä, kuten Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Chamin kielen kontekstissa jokainen paikannimi paljastaa kuitenkin erillisiä merkityskerroksia, jotka heijastavat paikallisten asukkaiden kulttuurista leimaa ja ainutlaatuista tapaa hahmottaa heidät.
Tyypillinen esimerkki on Sén kylä, joka sijaitsee Thu Bồn -joen vasemmalla rannalla Quế Lâmin kunnassa, Nông Sơnin piirikunnassa. Nykyvietnamin kielessä "sé" ei juurikaan viittaa mihinkään, mutta chamin kielessä tällä sanalla on runsaasti ilmaisumahdollisuuksia. Se voi tarkoittaa asuinpaikkaa tarkoittavaa paikannimeä tai se voi olla veden nimi, joka liittyy vesielementteihin, kuten Sé-puro tai Sén laituri. Toinen tulkinta tulee chamin kielen sanasta chheh/sseh, joka tarkoittaa "kaunista".
Paikannimi Sé ei siis ole pelkästään maantieteellinen symboli, vaan myös kielellinen todiste siitä, miten muinaiset cham-kansa havaitsi ja nimesi maiseman. Tämän kautta ymmärrämme, että nimeäminen ei ollut pelkästään tilan tunnistamista varten, vaan se ilmaisi myös esteettisen käsityksen Thu Bồn -joen varrella olevasta viehättävästä maalauksellisesta maasta menneisyydessä.
Voidaan sanoa, että yllä mainitut esimerkit perustuvat pelkästään kansanperinteen intuitioon ja luonnonmuotojen havaintoihin, verrattuna muutamiin rajallisiin dokumentteihin muinaisesta tšamin kielestä. Jotta paikannimien arvo ymmärrettäisiin täysin, ne on asetettava kielellisen ja kulttuurisen lähestymistavan osaksi, niitä on pidettävä "muistimuseona", joka säilyttää menneisyyden jälkiä. Nämä näennäisesti merkityksettömät vietnamin kielen tavut paljastavat itse asiassa kokonaisen champa-jälkijärjestelmän, jonka kautta voimme lukea historiaa niiden yhteisöjen välisestä vuorovaikutuksesta, jotka aikoinaan asuivat tällä maalla.
Cham kaikuu Quang Namin murteessa
Kulttuurivaihdon prosessissa cham-paikannimien vietnamilainen translitterointi ja vietnamisointi eivät pyyhkineet pois niiden alkuperää, vaan usein auttoivat niitä säilymään pitkään. Tämän muutoksen ansiosta monet paikan- ja kylänimet välttyivät katoamiselta chamin kielen hiipumisen myötä Quang Namissa. Siksi voimme edelleen tunnistaa vihjeitä niiden alkuperän jäljittämiseksi: "Dui Chieng" (eräänlainen gong), joka näennäisesti yhdistetään soittimeen, mutta on todellisuudessa johdettu sanasta "Juh cheng" (eräänlainen gong), jolla on useita merkityksiä; tai "Se" ja "Lieu", näennäisesti merkityksettömät tavut, sisältävät esteettisiä havaintoja ja yhteisöllisiä muistoja.
Quang Namin maakunnan paikkojen ja kylien nimet voidaan verrata Champan historiaan painettuihin "Cham-merkkeihin": sekä selkeisiin että epämääräisiin, läsnä arkikielessä ja kuin kaukaisia kaikuja menneisyyteen haalistuneesta sivilisaatiosta. Jokainen paikannimi ei ole vain maantieteellinen symboli, vaan myös osoitus rinnakkaiselosta ja kulttuurivaihdosta, arvokas pala historiaa.
Siksi cham-paikannimien säilyttäminen ei ole pelkästään nimien itsensä säilyttämistä, vaan myös aineettoman kulttuuriperinnön turvaamista. Nämä pienet tavut sisältävät muinaisten asukkaiden kollektiivisen muistin ja käsitykset. Jos nämä paikannimet katoaisivat kokonaan, myös niihin liittyvä historia ja kulttuuri hiipuisivat ajan myötä. Siksi tämä ei ole vain kielitieteen tutkijoiden huolenaihe, vaan siitä on tultava laajempi ohjelma: tutkitaan, luetteloidaan ja toteutetaan toimenpiteitä cham-paikannimien järjestelmän säilyttämiseksi Quang Namin maakunnassa.
Paikannimien säilyttäminen tarkoittaa Quang Namin maakunnan sielun säilyttämistä, sielun, joka on kudottu yhteisöllisten muistojen kerroksista, vuorovaikutuksesta ja muutoksesta sekä täällä asuvia ihmisiä yhdistäneistä kulttuurisilloista.
monia vuosisatoja.
Lähde: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html







Kommentti (0)