Pelaaja vastasi "Kaksi", mikä vahvistettiin välittömästi "Oikeaksi vastaukseksi", ja kaksi "kirjoitettua väärin" -merkittyä sanaa olivat "sổ" (kirja) ja "ghạch" (tiili).
"Sana 'tiili' on todellakin väärin, mutta 'rekisteri' on tarkistettava."
Katsotaanpa ensin sanakirjasta, mitä yhtäläisyyksiä ja eroja on sanojen "sổ" ja "xổ" välillä.
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) selittää sanan "sổ" "purkaa, pudota, purskahtaa ulos" ja luettelee "sổ ra" = "katkaista köysi, irrottaa"; "sổ dây" = "katkaista köysi"; "sổ lồng" = "murtua ulos häkistä."
"Sổ ra" tarkoittaa "katkaista köysi". Mitä "köyden katkaiseminen" sitten tarkoittaa? Vietnamin sanakirja (Lê Văn Đức) selittää "köyden katkaisemisen" "köyden katkeamisena" (eli köysi on irronnut) ja antaa esimerkkejä, kuten "Ämpäri katkaisi köytensä ja putosi kaivoon, hevonen katkaisi köytensä ja juoksi pois".
Sanan "xổ" osalta Đại Nam Quốc Âm Tự Vị sanakirja määrittelee sen seuraavasti: "vuodattaa, vapauttaa; avata; päästää irti; nousta lentoon" ja antaa esimerkkejä, kuten "xổ súng" = "ampua" (siis näemme, että "xổ" on synonyymi sanalle "päästää irti"); "xổ buồm" = "nostaa purjeet". Tämä sanakirja ei kuitenkaan määrittele sanaa "xổ ra", vaan merkitsee sen muotoon "id" (harvoin käytetty).
Mitä voimme havaita tavassa, jolla Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamin kansalliskielisanakirja) opettaa?
"Sổ" viittaa johonkin, joka lipsahtaa tai irtoaa luonnostaan ja tahattomasti; kun taas "xổ" tarkoittaa tahallista pois ottamista, poistamista tai irrottamista.
Vietnamin sanakirja (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), joka julkaistiin 35 vuotta Đại Nam Quốc Âm -sanakirjan jälkeen, kertoo vastaavasti, että "sổ" tarkoittaa "vapautua, paeta paikasta, jota on pidettävä kiinni tai suljettava", ja antaa esimerkkejä, kuten "Solmun katkaiseminen. Lintu pakenee häkistä. Kana pakenee kanalasta. Vasta vapautunut poikanen". "xổ" tarkoittaa "avata, avata, vapauttaa", ja siinä on esimerkkejä, kuten "Purjeen avaaminen. Lotto. Laksatiivi. Vasta vapautunut poikanen. Solmun avaaminen".
Entäpä nykyvietnamilaiset?
Vietnamin sanakirja (toimittanut Hoang Phe, julkaissut Kielitieteen instituutti) määrittelee "sổ":n "letityn tai sidotun asian avaamiseksi tai irrottamiseksi" ja antaa esimerkkejä, kuten "Hiusten avaaminen niiden sitomiseksi takaisin kiinni. Kankaan irrottaminen...". Tämän sanakirjan mukaan "sổ":ää käytetään sekä passiivissa (avaaminen, irrottaminen) että aktiivisessa (jonkin irtoamisen aikaansaaminen) merkityksessä. Sanakirja kuitenkin rajoittaa "xổ":n merkityksen "avata, irrottaa sidottua asiaa" (aktiivisesti aiheuttaen jonkin irtoamisen).
Vietnamin sanakirja (Hoang Phe, Vietlex-painos) määrittelee "sổ":n "avautumiseksi [viittaa johonkin, joka on ommeltu, sidottu, punottu jne.]", ja antaa esimerkin "housujen helma avautuu ~ saumat avautuvat ~ hiukset irtoavat kampaamista varten"; merkintä "xổ" selittää: "avata, avata [jotain, jota taitellaan tai sidotaan]", ja antaa esimerkin "lannevaate avautuu ~ "Nga puristi huuliaan, kiristi hampaitaan ja laski sitten hiuksensa alas sitoakseen ne uudelleen." (Nguyen Cong Hoan)".
Näin ollen Hoang Phen sanakirja (Vietlex-painos) tekee edelleen eron "sổ":n (passiivi) ja "xổ":n (aktiivinen) merkitysten välillä, samalla tavalla kuin Dai Nam Quoc Am Tu Vi- ja Viet Nam Tu Dien -sanakirjoissa. Esimerkkiosiossa sanakirja kuitenkin tarjoaa ilmaisut "sổ tóc ra chải" (kammata hiuksia) ja "xổ tóc ra, để bó lại" (päästää hiukset alas ja sitoa ne takaisin). Siksi "sổ":stä ja "xổ":stä tulee synonyymejä tai niitä pidetään "epäselvänä" kirjoitusasuna.
Vietnamin sanakirjan (toimittanut Nguyen Nhu Y) tarkempi tarkastelu paljastaa samanlaisen tulkinnan kuin Hoang Phe -sanakirja (julkaissut Institute of Linguistics), joka määrittelee "sổ":n "irtoamiseksi tai jonkin sidotun tai sidotun avaamiseksi" ja antaa esimerkkejä, kuten "solmun irtoaminen <> huivin irtoaminen <> hiusten irtoaminen ja kiinni sidominen <> kankaan irtoaminen". "xổ":n kohdalla se selitetään "sidotun tai peittävän asian avaamiseksi tai avaamiseksi: hiusten irtoaminen".
Onko siis "sijaisäidin" tilanteeseen sovellettuna oikea kirjoitusasu "sổ ra" vai "xổ ra"?
Meidän on tutkittava lähdemateriaalia tarkemmin. Lause "Nappi juuri irtosi..." on otettu Nguyễn Cồn Hoanin novellista "Kummituskolikko". Yhteenvetona:
Eräänä aamuna "Äiti Nuoi" meni oikeustalolle tekemään valitusta siitä, että hänen omaisuutensa oli ryöstetty. Saadakseen valtuudet tavata rauhantuomarin, Äiti Nuoin täytyi lahjoa vartija kahdella hàolla (rahayksikkö), mutta vartija ei ilmoittanut varkaudesta. Äiti Nuoi otti riskin mennä tapaamaan rauhantuomari Hinhiä, mutta rauhantuomari uhkasi ja painosti häntä, mikä sai hänet pelkäämään äärimmäisesti. "Hän seisoi pöydän vieressä vapisten hallitsemattomasti. Hän vilkaisi rauhantuomariin. Tämä oli niin mahtava. Hän oli vielä enemmän peloissaan. Mutta pelostaan ja vapinastaan huolimatta hän ei voinut unohtaa velvollisuuttaan rauhantuomaria kohtaan. Rahat, jotka hän oli tuonut esille rauhantuomarille, olivat kuitenkin sidottu hänen esiliinaansa. Hänen täytyi avata ne saadakseen ne takaisin."
Hän sähläsi solmun kanssa. Hän pelkäsi virkamiehen odottavan liian kauan, joten hänen täytyi kiirehtiä. Mutta koska hänellä oli kiire ja hän oli huolissaan virkamiehen vihasta, hän oli kömpelö. Heti kun solmu avattiin, kuului kolina, ja kaikki rahat putosivat laattalattialle..."
Kuten edellä mainittiin, "Äiti Nuoi" "avasi solmun" (täysin omasta aloitteestaan), mutta "kömpelyytensä" vuoksi solmu "avautui" (tahattomasti), jolloin "kaikki rahat putosivat laatalle".
Siksi kirjoitusasu "nappi juuri ponnahti ulos" olisi tarkempi (koska se kuvaa passiivista tilannetta). Ottaen kuitenkin huomioon vietnamin kielen kehityksen ja muutokset 1800-luvun lopulta ja 1900-luvun alkupuolelta nykypäivään, sekä "sổ ra" että "xổ ra" ovat hyväksyttäviä.
Hoang Trinh Son (avustaja)
Lähde: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm








Kommentti (0)