Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

80 ans de développement de la langue vietnamienne

Aujourd'hui, le vietnamien est non seulement la langue du quotidien, mais aussi la langue écrite utilisée à tous les niveaux d'enseignement, de la maternelle à l'université, en littérature et dans le monde universitaire, sans être inférieure à aucune autre langue au monde. Cela peut paraître normal, mais il n'en était pas ainsi il y a 80 ans.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2025



1. Peu de pays sont comme le nôtre, ayant utilisé les caractères chinois pendant des millénaires tout en parlant vietnamien. L'existence d'un système d'écriture propre aux anciens Vietnamiens est une question que de nombreux historiens ont cherché à élucider, sans succès. La génération de mon grand-père considérait les caractères chinois comme « notre écriture », c'est-à-dire la nôtre, mais avec le recul, cela reste problématique. Cette écriture était utilisée par les intellectuels (les lettrés confucéens) et l'appareil d'État (la monarchie), mais le peuple ne pouvait pas s'en servir pour communiquer. Or, les Vietnamiens lisent les caractères chinois d'une manière totalement différente des Chinois ou des habitants d'autres pays culturellement proches. Ils les prononcent selon la prononciation sino-vietnamienne. Par conséquent, lorsque les Vietnamiens écrivent des caractères chinois, les Chinois peuvent les lire, mais lorsqu'ils les lisent, les Chinois ne les comprennent pas. Même en Chine, la prononciation d'un même système d'écriture varie selon les régions, ce qui signifie que les habitants d'une région ne comprennent pas ce que disent ceux d'une autre.

80 ans de développement de la langue vietnamienne - Photo 1.

La presse révolutionnaire de notre pays a contribué à diffuser un vietnamien moderne, clair et précis auprès du peuple. ( Sur la photo : une exposition thématique sur le président Hô Chi Minh , fondateur de la presse révolutionnaire au Vietnam, à l’antenne du musée Hô Chi Minh à Hô Chi Minh-Ville.)

PHOTO : LAC XUAN

Bien sûr, les Vietnamiens parlent vietnamien depuis des millénaires, même si l'on n'a pas trouvé de traces d'un système d'écriture distinct. Vers le Xᵉ siècle, ils ont commencé à utiliser les caractères chinois pour transcrire leur langue, notamment l'écriture nôm. Cependant, le vietnamien contient une proportion importante de mots sino-vietnamiens (par exemple, « quốc gia » (nation), « dân tộc » (groupe ethnique), « độc lập » (indépendance), « giao thông » (transport)…), qui sont transcrits en nôm à partir des caractères chinois originaux, et que les Chinois connaissant les caractères traditionnels peuvent tous lire. Quant aux mots purement vietnamiens (par exemple, « bách năm trong cõi người ta » – cent ans dans le monde des humains…), les Vietnamiens ont utilisé les caractères chinois pour adapter l'écriture et la transcription phonétique ; ces mots sont donc illisibles pour les Chinois.

Pendant près de dix siècles, l'écriture Nôm a été utilisée parallèlement aux caractères chinois. Hàn Thuyên (sous la dynastie Trần) est considéré comme le premier à avoir écrit de la littérature Nôm avec son « Éloge du Crocodile », et est donc reconnu comme le « fondateur de la littérature Nôm » (cette affirmation reste toutefois incertaine, la plupart des œuvres littéraires vietnamiennes de la dynastie Hồ à nos jours ayant été perdues lors de l'invasion Ming). Bien que, durant ces dix siècles, l'écriture Nôm n'ait pas été utilisée dans les documents officiels de la monarchie, hormis une brève période sous les dynasties Hồ et Tây Sơn où des tentatives d'utilisation furent entreprises, il est inexact d'affirmer que le Nôm était réservé au peuple. Il était également employé par les intellectuels, des empereurs comme Trần Nhân Tông et Lê Thánh Tông, et des érudits renommés comme Nguyễn Trãi. Les recueils de poèmes en langue nationale de Nguyễn Trãi (Quốc âm thi tập ) et de Lê Thánh Tông (Hồng Đức quốc âm thi tập ) sont écrits en écriture nôm. Le Conte de Kiều de Nguyễn Du est sans doute le chef-d'œuvre de l'écriture nôm. Mon professeur d'études sino-vietnamiennes disait n'avoir appris l'écriture nôm qu'à travers le Conte de Kiều , car l'essentiel du vietnamien y est contenu ; il suffit de mémoriser le Conte de Kiều puis de le consulter en écriture nôm pour tout comprendre.

80 ans de développement de la langue vietnamienne - Photo 2.

Exposition documentaire sur la formation de l'écriture nationale vietnamienne à Binh Dinh en 2024

PHOTO : HOANG TRONG

Comme mentionné précédemment, les anciens utilisaient les radicaux des caractères chinois pour transcrire la langue vietnamienne en écriture Nôm, également appelée « écriture nationale ». Plus tard, ils ont utilisé l'alphabet latin pour transcrire le vietnamien, appelé « langue nationale ». Les deux sont des caractères vietnamiens. Par conséquent, si la majorité de notre population connaissait l'écriture Nôm, il est peu probable que notre pays aurait officiellement adopté l'écriture nationale après la Révolution d'août. Avant cette révolution, plus de 95 % de la population était analphabète, aussi bien en chinois qu'en écriture Nôm et en écriture nationale. Éradiquer l'analphabétisme grâce à l'écriture nationale était beaucoup plus facile et rapide qu'avec l'écriture Nôm, car cette dernière était extrêmement difficile à écrire, autant que les caractères chinois traditionnels. C'est pourquoi, après 1949, la Chine a dû simplifier les caractères chinois pour éradiquer rapidement l'analphabétisme.

Certains chercheurs affirment que la popularisation de l'écriture vietnamienne Quốc ngữ a créé une « fracture culturelle », car la plupart des Vietnamiens d'aujourd'hui ne peuvent lire directement les textes originaux des écrits de leurs ancêtres et doivent se fier à des traductions ou des transcriptions en Quốc ngữ. Cependant, dans le contexte historique de l'époque, populariser l'écriture Quốc ngữ était le choix le plus judicieux.

2. La culture littéraire classique de notre pays, sous les dynasties Ly-Tran-Ho et antérieures, fut détruite par les envahisseurs Ming, et très peu d'œuvres subsistent. Seuls trois ouvrages sont considérés comme les plus anciens : Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh et Linh Nam Chich Quai . Parmi les œuvres conservées en Chine et découvertes ultérieurement, on compte Viet Su Luoc (anonyme), An Nam Chi Luoc (Le Tac) et Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong), ainsi que des poèmes, des textes en prose, des décrets impériaux, des lettres et des inscriptions. D'autres poèmes, textes en prose, lettres et documents diplomatiques figurent dans les annales des dynasties Song, Yuan et Ming . Nous connaissons le Dai Viet Su Ky de Le Van Huu grâce au Dai Viet Su Ky Toan Thu de Ngo Si Lien et à d'autres sources, mais cette histoire est aujourd'hui perdue. Tous ces ouvrages étaient écrits en caractères chinois.

80 ans de développement de la langue vietnamienne - Photo 3.

Le choix de l'écriture nationale comme arme de lutte contre l'illettrisme fut une décision judicieuse du Parti. (Sur la photo : un cours d'alphabétisation en 1945)

PHOTO : TL

À partir de la dynastie Lê, l'absence de raids et de destructions a permis la conservation d'un plus grand nombre d'œuvres littéraires, mais la plupart étaient écrites en caractères chinois. Les œuvres en écriture Nôm étaient principalement de la poésie et de la prose, la plus célèbre étant le *Truyen Kiệu * de Nguyễn Du. Des œuvres en prose précieuses – des romans – ont également été écrites en caractères chinois, de * Hoền Chau Kyệ*, *O Chau Can Luc*, *Truyễn Ky Man Luc*, *Tang Thương Ngương Luc*, *Vu Trung Tuy But* à *Hoềng Lê Nhất Thong Chi* … La prose écrite en écriture Nôm était à la fois rare et rudimentaire, et donc de faible valeur.

Lors de l'introduction de l'écriture vietnamienne Quốc ngữ, et jusqu'à la première moitié du XXe siècle, nous manquions encore d'œuvres en prose de qualité dans cette écriture, et celles-ci, de par leur manque de valeur, tombèrent dans l'oubli. Il fallut attendre 1925 pour voir paraître notre premier roman : Tố Tâm de Hoàng Ngọc Phách. Premier roman en langue vietnamienne, Tố Tâm fut salué comme une bouffée d'air frais dans la littérature, bien que son style rimé et romantique frôlât encore le cliché.

Ce n’est qu’avec l’émergence du groupe littéraire d’autonomie (à partir de 1934), ainsi qu’avec les œuvres de nombreux écrivains extérieurs à ce groupe tels que Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan, etc., que la prose vietnamienne moderne a commencé à prendre forme.

80 ans de développement de la langue vietnamienne - Photo 4.

Un précepteur enseignant à des enfants au XIXe siècle.

PHOTO : TL

3. Comme mentionné précédemment, avant 1945, plus de 95 % de la population était analphabète, malgré la participation de nombreuses générations de Vietnamiens à la diffusion de l'écriture nationale. De ce fait, la grande majorité de la population n'avait toujours pas accès à la littérature. C'est pourquoi, pendant des siècles, les œuvres écrites en écriture nôm utilisaient principalement des vers rimés (six-huit ou sept-six-huit) afin de faciliter leur diffusion auprès des analphabètes. De fait, nombre d'entre eux mémorisaient encore le Conte de Kiều, la Complainte de la femme du guerrier, la Complainte de la concubine ou le Conte de Lệu Ván Tiền en les écoutant se faire lire à haute voix par des personnes lettrées, puis en les récitant à leur tour.

Le Parti communiste vietnamien fut fondé non seulement pour mener la lutte de libération nationale, mais aussi pour préparer la construction d'un Vietnam nouveau. Parmi ses missions, l'élévation du niveau intellectuel du peuple constituait un objectif primordial. À l'initiative de Truong Chinh, la Société pour la promotion de l'écriture nationale fut créée en 1938 afin de « diffuser la culture jusque dans les chaumières les plus reculées ». Ce mouvement contribua non seulement de manière significative à l'éradication de l'analphabétisme, mais influença aussi profondément le développement de la littérature et de la langue vietnamiennes. Le secrétaire général Truong Chinh, auteur du célèbre « Aperçu de la culture vietnamienne », rédigea des essais politiques d'une clarté, d'une précision et d'une perspicacité remarquables, servant de modèle à l'écriture politique vietnamienne moderne. Dès lors, notre littérature continua de s'épanouir durant la résistance contre les Français et les Américains, ainsi que lors de la construction du socialisme au Nord, donnant naissance à de nombreuses œuvres marquantes. Depuis la réforme du pays et son ouverture aux arts, notre littérature n'a cessé de se développer et atteint aujourd'hui des sommets inégalés dans l'histoire.

Le Premier ministre Pham Van Dong était profondément attaché à la préservation de la pureté de la langue vietnamienne. Nos écrivains ont apporté une contribution significative à cette tâche.

80 ans de développement de la langue vietnamienne - Photo 5.

Pendant des siècles, les caractères sino-vietnamiens ont constitué le système d'écriture officiel du peuple vietnamien. (Sur la photo : des touristes visitent le Temple de la Littérature à Hanoï)

PHOTO : NGOC THANG

Lorsque l'écriture nationale fut popularisée, la presse révolutionnaire de notre pays ne se contenta pas de promouvoir le patriotisme et la volonté indomptable de notre armée et de notre peuple, de diffuser des connaissances et des compétences en matière de production et de combat, mais elle contribua également à la diffusion d'un vietnamien moderne, clair et précis. Un exemple marquant de cette période fut l'émission quotidienne « Ici la Voix du Vietnam, en direct de Hanoï, capitale de la République démocratique du Vietnam », diffusée par la station de radio Voix du Vietnam. Avec deux voix, l'une à Hanoï, l'autre à Saïgon, elle employait un vietnamien majestueux et raffiné qui toucha profondément le cœur des auditeurs.

Avant la Révolution d'août, le vietnamien n'était utilisé que pour l'enseignement primaire ; dans le supérieur, l'enseignement se faisait en français, le vietnamien étant dépourvu de terminologie scientifique. Après la Révolution, le président Hô Chi Minh et le président par intérim Huynh Thuc Khang ont promulgué des décrets imposant l'usage du vietnamien à tous les niveaux, de l'école primaire à l'université.

À cette époque, l'enseignement du vietnamien à l'université était controversé. Nombreux étaient ceux qui estimaient que le vietnamien ne permettait pas de transmettre efficacement les contenus scientifiques et techniques, et certains jugeaient même son utilisation à l'université imprudente. Cependant, le président Hô Chi Minh avait des arguments solides pour justifier sa décision.

Depuis 1942, le professeur Hoang Xuan Han avait compilé et publié un ouvrage de référence, * Terminologie scientifique *, utilisant des équivalents vietnamiens pour désigner les concepts scientifiques français. Le président Hô Chi Minh comprit parfaitement l'importance de ce travail et s'appuya sur cette contribution majeure pour décider d'introduire l'enseignement du vietnamien à l'université.

Aujourd'hui, le vietnamien possède un vocabulaire suffisant pour exprimer tous les sujets, de la philosophie aux sciences sociales, en passant par les sciences naturelles et les technologies modernes, à l'exception de quelques concepts nouveaux qui nécessitent des termes étrangers mais sont rapidement vietnamisés. Le vietnamien dispose d'un vocabulaire riche et nuancé pour exprimer toute la gamme des émotions humaines, ainsi que les transformations cycliques de la nature, de la société et de l'univers. À mesure que le pays acquiert son indépendance et sa liberté, la population multiplie les expériences, les échanges et les découvertes, et la langue vietnamienne s'enrichit encore davantage. Les linguistes doivent s'adapter à l'évolution de la langue pour en saisir les subtilités, et non l'inverse. Ceci témoigne du développement remarquable du vietnamien au cours des 80 dernières années.



Source : https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Jeter le filet

Jeter le filet

Lire le journal le jour de l'Indépendance

Lire le journal le jour de l'Indépendance

Le prix de la paix

Le prix de la paix