Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La qualité intellectuelle et érudite de la poésie populaire du groupe ethnique Tay.

Việt NamViệt Nam17/09/2023


Les chants populaires tay, tout en étant riches en lyrisme et en passion, sont souvent empreints de sagesse et possèdent une certaine qualité intellectuelle et érudite. Ceci témoigne de l'influence réciproque entre la littérature populaire orale et écrite, ainsi que de l'interaction entre la littérature populaire tay et la littérature nationale. Cette interaction se manifeste non seulement dans les chants d'amour, mais aussi dans d'autres genres tels que les contes populaires et les poèmes narratifs.

Dans les chansons de cour traditionnelles tay, la rationalité est souvent mise en avant. Les paroles révèlent parfois des conseils et des vœux soigneusement calculés, méticuleusement planifiés et tournés vers l'avenir : « Si nous ne pouvons nous marier en dix parts / Nous irons ensemble prêter serment / Partageant l'argent en deux, chacun prenant la moitié / Gardant précieusement le tout dans nos poches / Si plus tard nos cœurs nous trahissent / Nous maudirons et jurerons. »

Le caractère rationnel des chants folkloriques Tay se reflète non seulement dans le contenu spécifique de chaque parole, mais aussi dans les types de chants qui impliquent souvent compétition et défis intellectuels. Cela est particulièrement évident dans les devinettes et les histoires, comme les devinettes courantes : « Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai… » (ce qui signifie : « Les gens d’en haut, une seule bouche s’unit pour former une paire/Disposant deux rangées d’amis, bambou et fleurs de prunier… ») (le mot « hợp » est composé des mots « nhân », « nhất » et « khẩu »). Ou les histoires de Nhị độ mai et Phạm Tải - Ngọc Hoa, que les auteurs folkloriques Tay considéraient comme leurs précieux « trésors », empruntant des histoires aux histoires Nôm vietnamiennes pour créer des chants d'appel et de réponse entre hommes et femmes : « Te voir comme le fils d'un seigneur/Je suis comme Phạm Tải implorant l'aumône... » Poèmes d'amour (phong slư) écrit sur tissu ou soie, échangé entre amoureux, dans lequel l'auteur utilise de nombreux mots ou allusions sino-vietnamiens : « Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nộc nu vui mừng » (Le printemps arrive en septembre/Une centaine d'espèces d'oiseaux se réjouissent). Les mots « ciel printanier », « cent oiseaux » et « joyeux » sont tous écrits en sino-vietnamien dans le texte original. Bien que les chansons à devinettes, les chansons narratives et les poèmes populaires appartiennent au genre de la chanson lyrique, ils possèdent une qualité intellectuelle distincte. Les auteurs emploient des techniques de composition sophistiquées, plus proches de la littérature savante que de la littérature populaire, contrairement à d'autres chansons lyriques au langage plus simple et plus naïf.

Les chants folkloriques Tay sont riches en lyrisme et en passion, et possèdent des qualités intellectuelles et savantes.
Les chants folkloriques Tay sont riches en lyrisme et en passion, et possèdent des qualités intellectuelles et savantes.

Dans les chansons folkloriques, le langage est souvent subtil mais généralement simple, sans prétention et proche du langage courant. En poésie narrative, en revanche, outre ce langage simple et proche du parler quotidien, de nombreux auteurs peaufinent leur écriture avec minutie, privilégiant les formules et les allusions à la littérature classique chinoise, ainsi que les récits empruntés à la poésie des dynasties Jin et Tang, comme par exemple : « Le pêcheur est captivé par la grotte aux fleurs de pêcher / Le bateau de l’Empereur Blanc traverse les flots du Jiangling. » (Tran Chau, poème narratif Tay-Nung).

Le premier vers est tiré du récit du « pêcheur qui accosta au Paradis des fleurs de pêcher » du poème « Le Paradis des fleurs de pêcher » du poète Tao Qian. Le second vers est une citation de deux vers d'un poème de la dynastie Tang : « Adieu à la ville de Bai Di au matin, parmi les beaux nuages ​​/ Retour à Jiangling, à mille lieues de là, en un jour » (ce qui signifie : dire adieu à la ville de Bai Di au matin, parmi les beaux nuages, pour retourner à Jiangling, à mille lieues de là, en un jour).

L'auteur recourt fréquemment à des métaphores issues du vocabulaire sino-vietnamien pour exprimer une pensée ou un sentiment. Par exemple, pour souligner que, malgré sa pauvreté, Liu Tai est un érudit pur et désintéressé, il utilise la phrase : « L'homme avide de richesses meurt / L'oiseau avide de nourriture lointaine périt » (Liu Tai - Han Xuan, Conte poétique de Tay-Nung). Ou encore, pour illustrer l'humilité de Liu Tai envers sa bien-aimée, l'auteur lui fait emprunter une histoire du poète Tao Qian : « J'ai temporairement appris quelques mots des enseignements du sage / Je ne désire pas le pêcheur du Paradis des Fleurs de Pêcher. » De plus, l'auteur lui-même apparaît progressivement dans le récit poétique dès les premiers vers qui servent d'auto-présentation, tels que : « La plume à la main, je consigne l'histoire transmise / Ding Jun, l'histoire de l'ancien royaume de Chu… »

En général, lorsqu'il s'agit de morale et de normes sociales, le langage de la poésie narrative est formel et recherché, employant des expressions savantes et des formules sino-vietnamiennes. Par exemple, à propos de la relation mari-femme, le poème du récit de Luu Dai - Han Xuan écrit : « Un ancien proverbe dit : Une femme, après son mariage, suit son mari, selon une coutume répandue. » De même, pour décrire la relation simple et ordinaire entre une mère et son enfant au sein de la famille, l'auteur du poème narratif privilégie ce langage soutenu : « Il faut être habile en toutes choses ; la loyauté d'un homme de bien est primordiale… »

Sur le plan artistique, la poésie populaire Tay présente des caractéristiques de la littérature savante, héritant et développant des traditions narratives et lyriques tout en intégrant des influences de la culture savante, notamment de la littérature savante vietnamienne. De ces héritages et influences multiples, les artistes populaires et les intellectuels de cette ethnie ont créé un genre de littérature populaire riche et d'une facture plus raffinée et aboutie.

Xuan Thuong


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Avion

Avion

La lumière du Parti guide le chemin.

La lumière du Parti guide le chemin.

artisanat traditionnel

artisanat traditionnel