Derrière chaque article et reportage en vietnamien se cachent les efforts considérables des étudiants et le dévouement des enseignants. Ce parcours forme non seulement des journalistes pour le Laos , mais contribue également à tisser des liens de savoir, de culture et d'amitié durable entre les peuples vietnamien et laotien.
Cours spéciaux à l'école de journalisme.
Durant les cours de journalisme journalistique au Département d'archivistique et d'études journalistiques, Santiphap, responsable de la classe K4 de journalisme militaire laotien, prenait toujours des notes avec une méticulosité exemplaire. À côté de ses notes de cours se trouvait un cahier usé, rempli de notes bilingues vietnamien-lao. Pour chaque nouveau terme, Santiphap le marquait, le comparait et l'annotait à l'aide d'encres de différentes couleurs.
Derrière ce cahier usé, marqué par les années, se cache un long parcours pour les étudiants laotiens, confrontés aux barrières linguistiques, qui aspirent à une carrière dans le journalisme.
![]() |
Santiphap, étudiant de la classe K4 de journalisme militaire laotien (assis à la première table à partir de la droite ), et ses camarades de classe écoutent attentivement et prennent des notes pendant le cours du conférencier. |
En 2020, l'Université militaire de la culture et des arts a accueilli sa première promotion d'étudiants laotiens en journalisme militaire. À ce jour, l'université a formé six promotions d'étudiants laotiens, dont deux sont déjà diplômés. Actuellement, la Faculté d'archivistique et de journalisme forme 18 étudiants laotiens répartis dans les promotions K3, K4, K5 et K6.
La particularité de ce programme est qu'il se déroule entièrement en vietnamien. Par conséquent, en plus d'acquérir des connaissances spécialisées en journalisme, les étudiants doivent également surmonter une importante barrière linguistique durant leurs études.
![]() |
| Des étudiants laotiens pendant un cours en 2024. |
Pour Santiphap, le plus grand défi n'était pas tant l'étendue des connaissances spécialisées que la capacité d'apprendre et d'utiliser le vietnamien dans un contexte journalistique. À ses débuts, Santiphap enregistrait fréquemment des cours pour les réécouter le soir et consacrait également beaucoup de temps à la recherche de vocabulaire et à la correction de phrases. Certains articles, même ceux ne comportant que quelques centaines de mots, lui prenaient des heures.
Les barrières linguistiques se font encore plus sentir lorsqu'il s'agit d'aborder des concepts spécialisés tels que l'actualité, les sources, les perspectives, la structure de l'œuvre, le style et le genre. Ces concepts exigent des apprenants non seulement qu'ils les mémorisent, mais aussi qu'ils les comprennent en profondeur et les appliquent avec précision dans la pratique.
« Quand j’ai commencé mes études, j’ai rencontré de nombreuses difficultés car je ne maîtrisais pas encore le vocabulaire technique du journalisme. Pendant les cours, je devais enregistrer certains sujets pour les réécouter plus tard. Rédiger un court article prenait aussi beaucoup de temps, car je devais chercher les mots et corriger les phrases », a confié Santiphap.
Le témoignage de Santiphap m'a fait comprendre qu'apprendre le journalisme dans une langue étrangère ne se limite pas à l'acquisition de vocabulaire, mais implique aussi d'apprendre à penser et à organiser l'information selon les normes professionnelles. Chaque genre journalistique possède son propre langage, qui exige une formation de longue haleine.
Il n'y a pas que Santiphap ; de nombreux étudiants d'autres filières suivent un parcours similaire, avec des cahiers remplis de terminologie et des heures d'auto-apprentissage après chaque cours…
Combler le fossé grâce à la pratique professionnelle.
Lors d'une sortie scolaire à VTVcab Vietnam à laquelle j'ai eu le plaisir d'accompagner un groupe d'étudiants, Santiphap et ses camarades prenaient constamment des notes, échangeaient des idées et posaient des questions sur les nouveaux concepts. L'atmosphère d'apprentissage est devenue plus dynamique à mesure que les étudiants laotiens s'efforçaient de comprendre le contenu en utilisant leurs compétences linguistiques en vietnamien, qui s'amélioraient sans cesse.
![]() |
| Des stagiaires en journalisme militaire laotien en excursion à VTV Cab Vietnam. |
Bien que la langue puisse constituer un obstacle en classe, les activités pratiques et l'expérience professionnelle créent un environnement d'apprentissage ouvert, incitant les étudiants à utiliser le vietnamien plus naturellement. En dehors des cours, les étudiants laotiens ont l'habitude de lire des journaux en ligne, de suivre l'actualité et de pratiquer l'écriture quotidiennement. Les cahiers de glossaire deviennent des outils indispensables à leurs études. En particulier, la participation à des activités pratiques telles que la rédaction d'articles, la réalisation d'interviews, la prise de photos, le tournage et le traitement de l'information sur le terrain a permis aux étudiants d'améliorer progressivement leurs compétences linguistiques en vietnamien dans un contexte journalistique réel.
La colonelle Ho Thi Hoang Ha, titulaire d'une maîtrise et chef du département des archives et du journalisme, a déclaré : « La formation des étudiants laotiens est une tâche importante qui contribue au renforcement des relations Vietnam-Laos tout en mettant l'accent sur l'expertise professionnelle, les compétences linguistiques en vietnamien et l'adaptabilité ; le processus de formation est mis en œuvre de manière flexible, reliant la théorie à la pratique, avec un soutien et des conseils étroits de la part des enseignants. »
![]() |
| Le colonel Ho Thi Hoang Ha, titulaire d'une maîtrise et chef du département d'études archivistiques et journalistiques, a partagé des informations sur la formation des étudiants laotiens . |
Du point de vue d'un journaliste, j'ai constaté que la flexibilité et le dévouement du personnel enseignant étaient essentiels pour faciliter l'apprentissage des étudiants laotiens malgré la barrière de la langue. Outre la transmission de connaissances professionnelles, les formateurs ont su adapter leurs méthodes pédagogiques et leur langage aux capacités d'apprentissage de chaque étudiant, les aidant ainsi à accéder progressivement et efficacement aux connaissances journalistiques.
Le Dr Nguyen Minh Tuan, maître de conférences à la Faculté d'archivistique et de journalisme, a déclaré : « Les enseignants doivent adapter leurs méthodes pédagogiques aux étudiants internationaux, notamment en ce qui concerne la langue et l'approche du savoir. De plus, les sorties sur le terrain sont plus fréquentes afin d'aider les étudiants à faire le lien entre la théorie et la pratique, à développer leurs compétences et leur capacité d'adaptation. »
Dans un contexte de transformation profonde du journalisme vers le multimédia et la numérisation, le défi pour les stagiaires laotiens ne se limite pas à la maîtrise du vietnamien ; ils doivent également acquérir de nouvelles compétences professionnelles. De nombreux articles nécessitent plusieurs révisions, mais ce processus leur permet de progresser au quotidien. D'articles maladroits à des articles plus structurés, leur maturité se manifeste peu à peu dans chaque production journalistique.
Malgré les nombreux défis à relever, la formation d'étudiants laotiens en journalisme vietnamien à la Faculté d'archivistique et de gestion des documents s'avère très efficace. Il s'agit non seulement d'une formation professionnelle, mais aussi d'un témoignage éloquent de l'efficacité de la coopération éducative et de défense entre le Vietnam et le Laos.
J'ai quitté les amphithéâtres de la faculté de journalisme bien après 11 heures. Pourtant, en regardant le bureau de Santiphap, j'ai aperçu le cahier bilingue qui l'avait accompagnée tout au long de ses années d'études au Vietnam. Les pages, épaissies par le temps, portaient la marque d'un voyage incessant.
Derrière les murs de la salle de classe, l'histoire des étudiants laotiens se poursuit : celle de l'apprentissage d'une nouvelle langue pour intégrer le monde du journalisme, et, plus tard, celle d'un retour au pays enrichi de connaissances, d'expérience et de précieux souvenirs du Vietnam et de son peuple. Ils apprennent non seulement à devenir journalistes, mais aussi à tisser des liens d'amitié entre le Vietnam et le Laos grâce à leur profession.
Source : https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904














