![]() |
Le Dr Nguyen Manh Hung (en chemise orange, deuxième à partir de la droite) lors de l'exposition de livres allemands « Échos du présent : à travers le traumatisme, la technologie et l'avenir ». Photo : FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City. |
Cette année, les Journées de la littérature européenne au Vietnam ont accueilli de nombreux écrivains, universitaires, traducteurs et éditeurs européens. L'exposition de livres allemands « Échos du présent : à travers le traumatisme, la technologie et l'avenir », organisée en collaboration avec la Foire du livre de Francfort, m'a particulièrement interpellée.
Une fois de plus, j'ai réalisé que les livres ne sont pas de simples produits culturels. Les livres sont des ponts. Ils relient les gens entre eux, les nations entre elles, le passé au présent et l'avenir.
![]() |
Exposition de livres allemands « Échos du présent : à travers le traumatisme, la technologie et l’avenir ». Photo : FB Goethe-Institut Hô Chi Minh-Ville. |
Durant cet événement, qui a duré plus de douze jours, lecteurs et participants ont assisté à des dialogues profonds sur la solitude de l'homme moderne, les divisions de la société, l'identité, le langage, la mémoire et le pouvoir guérisseur de la littérature. Des écrivains d'horizons culturels divers se sont réunis pour échanger des idées, partager leurs expériences et inspirer les autres.
Ce qui m'a le plus frappé, c'est que l'Europe a diffusé sa littérature au Vietnam de manière systématique, professionnelle et soutenue pendant des années. Alors pourquoi n'avons-nous pas mis en place de programmes d'envergure similaire pour faire connaître la littérature vietnamienne à l'Europe ?
À mon avis, il est temps d'organiser des « Journées de la littérature vietnamienne en Europe ». Mme Claudia Kaiser partage cet avis. Elle a même suggéré d'organiser des cours de vietnamien pour les Allemands ici même en Allemagne, afin qu'ils puissent apprendre cette langue et mieux découvrir et comprendre le Vietnam, sa littérature et sa culture. Je suis convaincu que cela constituerait une précieuse source de traducteurs pour traduire des ouvrages vietnamiens en allemand, pays hôte de la Foire du livre de Francfort.
Le Vietnam possède une histoire millénaire, un patrimoine littéraire d'une richesse inestimable et des œuvres qui reflètent profondément la vie, la guerre, la paix, l'innovation, le développement et les aspirations du peuple vietnamien. Nous avons des écrivains, des poètes, des érudits, des traducteurs et des éditeurs parfaitement capables de faire connaître ces valeurs au monde entier .
Si nous pouvions organiser des « Journées de la littérature vietnamienne » dans les grands centres culturels européens tels que Francfort, Berlin, Paris, Bruxelles, Vienne ou Prague, nous créerions des opportunités incroyablement importantes :
Premièrement, promouvoir l'image du Vietnam grâce au soft power de la culture et de la littérature.
Deuxièmement, promouvoir la traduction et la publication d'œuvres vietnamiennes dans diverses langues européennes.
Troisièmement, il convient de mettre en place un réseau de coopération entre les éditeurs, les salons du livre, les organisations culturelles et les universités.
Quatrièmement, créer des opportunités pour les auteurs vietnamiens de rencontrer en personne des lecteurs internationaux.
Cinquièmement, elle contribue à rehausser le profil de l'industrie de l'édition vietnamienne sur la carte mondiale de l'édition.
![]() |
M. Nguyen Quang Thieu, président de l'Association des écrivains vietnamiens , prend la parole lors de l'ouverture du Salon international du livre de Saint-Pétersbourg, en Russie, le 21 mai. Photo : Huu Viet/Nhan Dan. |
Ces derniers jours, j'ai eu le plaisir de m'entretenir longuement avec Mme Claudia Kaiser, vice-présidente de la Foire du livre de Francfort, au sujet de la coopération Asie-Europe et Vietnam-Allemagne. Nous avons échangé nos points de vue sur les perspectives de coopération à long terme entre l'édition vietnamienne et ses partenaires internationaux. Je suis convaincu que le moment est particulièrement opportun pour concrétiser ces projets ambitieux.
Je suis également particulièrement impressionné par l'esprit que le Goethe-Institut poursuit depuis des décennies : considérer la culture comme un pont, le dialogue comme une voie et la diversité comme une force. C'est un objectif que le Vietnam peut tout à fait atteindre en faisant rayonner sa littérature à l'international.
Du Salon du livre de Francfort à l'Institut Goethe, en passant par les programmes d'échanges littéraires internationaux auxquels j'ai participé, je suis de plus en plus convaincue que la littérature ne se contente pas de refléter son époque, mais ouvre aussi de nouvelles voies pour l'avenir.
Il est temps non seulement de célébrer les Journées internationales de la littérature au Vietnam, mais aussi de promouvoir activement les Journées de la littérature vietnamienne en Europe.
Lorsque des histoires vietnamiennes sont racontées dans de nombreuses langues différentes, lorsque des livres vietnamiens sont présents dans les librairies et les bibliothèques internationales, lorsque des écrivains vietnamiens dialoguent avec des lecteurs du monde entier, il ne s'agit pas seulement d'un succès pour l'industrie de l'édition.
C'est aussi une réussite en matière de diplomatie culturelle, d'image nationale et d'aspiration à intégrer profondément l'intellect vietnamien au monde.
J'espère que dans un avenir proche, nous assisterons à l'organisation annuelle des « Journées de la littérature vietnamienne en Europe », qui deviendra un événement culturel prestigieux ayant un impact important et étendu.
Et je crois que le moment est venu d'agir. Je rencontrerai l'écrivain Nguyen Quang Thieu dès son retour de voyage d'affaires en Russie et aborderai la question afin que nous puissions en discuter immédiatement. Nous ne devons pas laisser passer cette occasion.
Source : https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











Comment (0)