Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il est temps d'exporter la culture.

Le Vietnam doit exporter bien plus que des biens. Il doit exporter des connaissances, sa culture et l'âme vietnamienne à travers les livres.

ZNewsZNews25/05/2026

Xuat khau tri thuc anh 1

Mme Ngo Phuong Ly visite la bibliothèque centrale Oodi à Helsinki et fait don d'une « collection de livres vietnamiens » en octobre 2025. Photo : site officiel du Parti communiste vietnamien .

J'y pense depuis 2014. C'est à cette époque que j'ai rencontré pour la première fois Mme Claudia Kaiser, alors vice-présidente de la Foire du livre de Francfort, le plus grand salon du livre au monde , à Jakarta. C'était dans le cadre de la conférence annuelle des dirigeants des associations d'éditeurs de l'ASEAN, et j'avais été nommé, en tant que responsable du département de la coopération internationale et du droit d'auteur, par M. Nguyen Kiem, président de l'Association des éditeurs du Vietnam, et Mme Quynh Giao, directrice de cabinet.

Au cours de cette conversation, j'ai dit : « Un jour, les livres vietnamiens devraient être disponibles dans les grandes universités du monde entier. »

Claudia sourit largement et dit : « C'est une idée merveilleuse. »

J'ai ensuite eu l'occasion de m'entretenir avec M. Juergen Boos, président de la Foire du livre de Francfort. Il a lui aussi convenu que, pour qu'une nation progresse grâce au savoir, les livres doivent occuper une place primordiale.

Il y avait ensuite Mme Bodour Al Qasimi et de nombreux autres leaders de l'édition mondiale, ou encore M. Shake, président de l'Association des éditeurs de livres de l'ASEAN et de l'Association des éditeurs malaisiens – des amis de la communauté de l'édition d'Asie du Sud-Est que nous rencontrons plusieurs fois par an – tous ont soutenu cette idée : « Le Vietnam n'a pas seulement besoin d'exporter des biens. Le Vietnam a besoin d'exporter des connaissances. Exporter sa culture. Exporter l'âme vietnamienne à travers les livres. »

C'est exact, car le Vietnam possède une culture d'une grande richesse. Tellement riche que beaucoup ont du mal à le croire !

J'ai alors continué à méditer et à réfléchir pendant douze ans. Et j'en suis toujours arrivé à la même conclusion : « Le premier réflexe est de se rendre dans les grandes universités du monde. » Car les universités ne sont pas seulement des lieux de formation professionnelle. Ce sont des lieux où se forge la pensée. Ce sont des lieux qui forment ceux qui façonneront l'avenir de l'humanité. Si les ouvrages vietnamiens n'y sont pas présents, la voix du savoir vietnamien restera inaudible sur la scène internationale.

Après avoir fréquenté les salons internationaux du livre pendant de nombreuses années, j'ai constaté une chose : les pays dotés d'un solide patrimoine culturel excellent également dans l'intégration du livre au sein de leurs universités. Aux États-Unis, au Canada, en Australie et en Europe, des universités présentent toutes un stand au Salon du livre de Francfort. Grâce à mes douze années de participation consécutives, j'ai établi des liens avec des dizaines d'universités prestigieuses sur les cinq continents.

Et puis j'ai pensé aux autres pays. Les Japonais le font. Les Coréens le font. Les Allemands, les Français, les Britanniques, les Américains, tous le font. Ils ne se contentent pas de vendre des livres. Ils diffusent leur influence culturelle.

Un livre entrant dans une bibliothèque universitaire peut parfois valoir plus que mille publicités touristiques . Car lorsque les étudiants lisent un livre sur un pays, ils commencent à le comprendre. Lorsqu'ils le comprennent vraiment, ils l'apprécient et le chérissent. Et lorsqu'ils le comprennent, l'apprécient et le chérissent, la coopération s'ouvre.

J'espère donc qu'aujourd'hui, nous entamerons une belle aventure. Œuvrons ensemble pour diffuser des livres vietnamiens dans les universités d'Allemagne, de France, d'Angleterre et des États-Unis, puis au Japon, en Corée du Sud, en Australie, à Singapour, en Inde et partout dans le monde. Non seulement des livres vietnamiens, mais aussi des traductions d'anglais, d'allemand et de français. Non seulement des ouvrages sur la culture et la littérature, mais aussi des livres sur le commerce, l'histoire, la méditation, l'éducation, l'économie, les sciences, des livres pour enfants et des ouvrages sur les valeurs vietnamiennes.

Il ne s'agit plus seulement d'une question relative à l'édition, mais d'un enjeu stratégique national. Dans le contexte de la récente résolution vietnamienne 80-NQ/TW sur le développement culturel et l'orientation des industries culturelles, et compte tenu des objectifs importants fixés pour l'édition, la diffusion des ouvrages vietnamiens à l'international n'est plus une option, mais une question de survie.

Pour qu'une nation progresse intellectuellement, les livres doivent devenir ses ambassadeurs. Pour qu'un pays se développe durablement, la culture doit aller de pair avec l'économie. Et pour que la culture rayonne, les livres doivent s'engager dans cette voie.

J'ai toujours cru que le peuple vietnamien avait énormément de beauté à offrir au monde.

L’esprit d’apprentissage, la compassion, la persévérance, la capacité à surmonter les difficultés, la profondeur spirituelle, l’harmonie culturelle, la pleine conscience… tout cela, s’il n’est pas mis par écrit, publié, traduit et introduit dans les plus grandes universités du monde, restera à jamais confiné à nos frontières.

Il est temps que les livres vietnamiens aillent plus loin. Non pas pour se mettre en avant, mais pour contribuer. Non pas pour rivaliser, mais pour œuvrer avec l'humanité à l'édification d'un monde plus instruit, plus humain et plus éclairé.

Je crois qu'un jour, les rayons des bibliothèques de Harvard, d'Oxford, de la Sorbonne ou d'Heidelberg regorgeront d'ouvrages vietnamiens. Alors, le Vietnam, et notamment son secteur de l'édition, adoptera une perspective radicalement différente. Dès lors, il ne sera plus nécessaire de discuter ni de rêver au développement de notre industrie de l'édition nationale. Nous aurons une industrie de l'édition bien à nous, et en tant qu'industrie, elle devra se mesurer à des chiffres impressionnants : non seulement le nombre de maisons d'édition (publiques et privées), mais aussi le chiffre d'affaires, les bénéfices et la contribution aux recettes fiscales de l'État.

Source : https://znews.vn/da-den-luc-xuat-khau-van-hoa-post1652894.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Le restaurant grillé des souvenirs précieux

Le restaurant grillé des souvenirs précieux

CHEMIN DES FLEURS PRINTANIÈRES

CHEMIN DES FLEURS PRINTANIÈRES

Trái tim của Biển

Trái tim của Biển