Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Quelques éléments concernant les changements sémantiques dans la façon de parler des résidents du Sud

Dans cet article, je souhaite continuer à partager avec les lecteurs quelques aspects intéressants de la langue des peuples du Sud, un sujet récemment abordé dans le journal Can Tho, dans l'article intitulé « Quelques expressions typiques des peuples du Sud ». Je vais ici parler des évolutions sémantiques des mots et des sons liés aux rivières.

Báo Cần ThơBáo Cần Thơ02/11/2025

Le discours du Sud-Vietnam porte la forte empreinte des fleuves. Photo : DUY KHOI

Pour de nombreuses raisons, notamment liées à la géographie, certains mots et sons du quotidien sont créés par les habitants du Sud, enrichissant ainsi leur vocabulaire autour d'un paysage commun : l'omniprésence des rivières et de l'eau. Comme la vie quotidienne, les déplacements et les moyens de subsistance sont étroitement liés aux cours d'eau, les habitants du Sud utilisent un vocabulaire figuratif et métaphorique très riche.

Le mot « giang », dont l'étymologie signifie « rivière », était autrefois utilisé pour dire « co giang », c'est-à-dire faire de l'auto-stop sur l'embarcation (bateau, canoë) d'autrui. De nos jours, il signifie généralement faire de l'auto-stop sur un véhicule (terrestre). Parfois, accompagner quelqu'un à pied est aussi appelé « co giang » sur le ton de la plaisanterie. On utilise également l'expression « qua giang » (traverser la rivière), comme dans cette vieille chanson : « Une feuille de bétel / Dis à ta mère / Une ou deux fois que nous nous sommes donné rendez-vous / L'enfant insouciant a suivi le bac / Heureusement, nous nous trouvons dans le même restaurant ou le même village / Alors notre histoire d'amour sera la même, même or et pierre. »

Par ailleurs, « giang ho » désignait autrefois des personnes vivant librement et sans contraintes, à l'instar de « giang ho chevaleresque ». Plus tard, le terme a pris le sens de personnes vivant du commerce fluvial, comme « gao chong nuoc song ». Peu à peu, « giang ho » est également devenu un terme d'argot désignant des individus malfaisants vivant en marge de la société.

Dans le Sud, les mots liés à l'eau sont omniprésents dans les toponymes, comme Cai Nuoc, Nuoc Trong, Nuoc Duc, Dau Nuoc, Binh Thuy, Tien Thuy, Hoa Thuy, Tan Thuy, An Thuy, Thai Thuy, Thuy Thuan… Qui dit rivières dit forcément qu'il y a des quais pour y accéder ; ainsi, dans le Sud, on trouve Ben Nghe, Ben San, Ben Tre … Le mot « eau » possède de nombreuses significations métaphoriques. « Toi nuoc », « toi ber » signifient atteindre le but, parvenir à cet instant précis ; « len nuoc » désigne un objet solide poli ; « xuong nuoc » signifie une personne au sommet qui perd soudainement son influence et doit baisser la voix ; « duoc nuoc » signifie profiter de la faiblesse des autres pour en faire davantage. « Giving nuoc » signifie encourager l'enthousiasme…

Canards courant dans les champs. Photo : DUY KHOI

Plus intéressant encore, les plats « à base d'ingrédients et d'eau », comme le poisson braisé en sauce, la soupe végétarienne ou non végétarienne, sont servis dans un « pot chaud » en forme de grand bol, avec un compartiment central pour les braises qui maintiennent le plat au chaud. L'endroit où les braises flottent, entourées d'eau, évoque une île sur le fleuve ; c'est pourquoi les habitants du Sud l'ont appelé « pot chaud des îles ». Dans cette optique, on retrouve une multitude de mots et de sonorités propres aux peuples dont la vie est intimement liée aux cours d'eau.

Outre le sens de noyade, dans le Sud, « drowning » signifie aussi « perdre la raison », « être à bout de forces » et « couler ». « Out of breath » décrit le fait de patauger trop loin et de ne plus pouvoir se maintenir, et son usage s'étend progressivement à l'expression « faire quelque chose qui demande trop d'efforts, au point de devenir difficile à terminer ». « Leading » ne se limite pas à la barre d'un bateau, mais signifie aussi parler d'une chose en essayant de l'éviter en changeant de sujet. « Cau » ne désigne pas seulement la pêche, mais aussi « cau khach », qui signifie multiplier les stratagèmes pour attirer les autres ou pêcher de manière abondante ou superficielle dans le but de tromper autrui à son propre avantage. « Cheo dai » signifie parler d'une manière hésitante, sans vouloir terminer. « Bo troi » fait référence au fait de ne pas traiter un problème en profondeur. « Lan hup » signifie être absent de manière inhabituelle, dans le but d'éviter quelque chose. « Quay muc nuoc » désigne les personnes qui causent souvent des problèmes. « De l'eau versée sur des feuilles de taro », « De l'eau jusqu'aux pieds puis on saute », « L'eau boueuse attrape les cigognes », « Les vagues des plaines se lèvent »... sont des expressions idiomatiques familières.

Les mots liés aux bateaux et aux navires, ainsi qu'aux coutumes et objets qui y sont associés, sont également utilisés avec de nombreuses significations. Par exemple, pour parler des gendres dans une famille, on les appelle « cot rowing » brothers (mais pour les belles-filles, on les appelle « chiem ban dau » (beaux-frères), et non « chiem ban ty rowing » (sœurs et amies de l'épouse), car ramer est un travail très pénible). « Già do » signifie faire semblant de ne pas savoir. « Kèo bè kọp cánh » signifie créer des factions et des clans. « Bánh quai chèo » est un gâteau sucré composé de deux morceaux de pâte de la taille d'un gros orteil, torsadés ensemble comme une sangle d'aviron. « Ghe cái tải trau » désigne des personnes fortes mais qui prennent les tâches à la légère. « Xứ cầm bèo » fait référence aux cas où la personne responsable manque de discernement et laisse délibérément faire. « Avoir perdu à la fois le filet et le bateau », « Se tenir à la proue pour encaisser le choc », « Le timonier insensé encaisse le choc », « Lâcher les rames pour mieux les tenir », « Ramer en douceur »… sont des métaphores que presque tout le monde comprend.

La vie fluviale ne manque jamais de ressources, et l'image du poisson et des crevettes est utilisée avec de nombreuses significations inattendues. « Sặc rần » désigne une coupe de cheveux ratée par un travailleur maladroit. « Ngâm tôm » signifie un problème soulevé mais non résolu, enlisé, laissé là pour toujours, provoquant une attente interminable (la crevette est un animal qui sait riposter, donc plus on attend, plus on est désespéré). « Tép rong tém riu » signifie petit et insignifiant. « Tép di tém loi » désigne une personne qui parle vite, disant n'importe quoi pour plaire à son interlocuteur. « Rông » signifie emprisonner temporairement pour « gérer » plus tard (comme disperser les poissons pour les pêcher et les manger progressivement). « Vụt tui's tail » signifie suivre aveuglément les paroles d'autrui sans exprimer clairement sa position. "Đập nước đi cá" signifie agir de manière agressive pour effrayer les gens et leur prendre leur argent...

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques pistes. Dans le langage courant, de nombreux mots et expressions sont employés au sens littéral, mais possèdent également de multiples significations sémantiques, figuratives ou métaphoriques. Ces usages restent courants et, intentionnellement ou non, invitent les auditeurs à imaginer la vie singulière qui borde les rivières du Sud.

NGUYEN HUU HIEP

Source : https://baocantho.com.vn/doi-dieu-ve-bien-hoa-ngu-nghia-trong-cach-noi-cua-cu-dan-nam-bo-a193332.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Perdu dans la forêt de mousse féerique en route pour conquérir Phu Sa Phin
Ce matin, la ville balnéaire de Quy Nhon est « onirique » dans la brume.
La beauté captivante de Sa Pa en saison de « chasse aux nuages ​​»
Chaque rivière – un voyage

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit