Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un lien prédestiné avec les caractères chinois.

On ne parle de « destin » que lorsqu'on a suffisamment de recul pour prendre du recul, contempler et réaliser le lien discret mais indéfectible qui unit les choses. Pour moi, ce « recul » a duré environ la moitié de ma vie, assez longtemps pour comprendre que mon lien avec les caractères chinois ne m'a jamais quitté, pas même un seul jour.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng01/02/2026

L'amour des caractères chinois

Dès mon plus jeune âge, j'adorais les caractères chinois, même sans en connaître un seul. J'aimais leur style d'écriture unique, avec leurs traits à la fois forts et gracieux, et la façon dont, peu nombreux ou non, ils s'inscrivaient toujours dans un carré. Ma maison regorgeait de livres écrits en caractères chinois, et je me souviens particulièrement du recueil de poèmes de Nguyễn Trãi. Je traçais patiemment chaque caractère sans chercher à en comprendre le sens. Pendant le Têt (le Nouvel An vietnamien), j'ai même peint avec enthousiasme les mots « nghênh xuân » (bienvenue au printemps) sur le mur à la chaux, car j'avais entendu dire qu'ils signifiaient accueillir la nouvelle année.

Mon père, originaire de l'ancienne région de Gia Lam, aux abords de Hanoï, était profondément attaché à la culture villageoise traditionnelle, elle-même imprégnée de confucianisme. Il souhaitait que j'étudie le chinois classique et l'écriture vietnamienne, et j'ai exaucé son vœu en réussissant le concours d'entrée au département de chinois classique et d'écriture vietnamienne de l'Université des sciences sociales et humaines – Université nationale du Vietnam, à Hanoï, durant l'année universitaire 2001-2005.

Cependant, cette même année, l'Université des sciences sociales et humaines lançait son premier programme de formation de haut niveau pour plusieurs spécialisations, à l'exception du chinois classique et de l'écriture vietnamienne. J'étais admissible à ce programme, mais cela impliquait de me réorienter vers les lettres. Pour une étudiante pauvre d'une province rurale arrivant à Hanoï , un logement gratuit en résidence universitaire, une bourse mensuelle stable et un meilleur programme de formation étaient des opportunités que je ne pouvais pas laisser passer. J'ai donc décidé d'étudier les lettres, mais au fond de moi, le chinois classique restait une composante essentielle de ma vie.

En deuxième année d'université, le plus grand drame de ma vie s'est produit : mes parents sont tombés gravement malades et sont décédés la même année, à six mois d'intervalle. Je suis devenue orpheline et étudiante à 20 ans, luttant pour survivre dans la capitale. Des années de difficultés ont passé, et je n'ai pas eu l'occasion de renouer avec ma passion, mais au fond de moi, je sais que mon amour pour les caractères chinois brûle toujours.

Il n'est jamais trop tard pour apprendre.

Ce n'est que 19 ans après l'obtention de mon diplôme, une fois ma famille et ma carrière stabilisées, que je me suis sentie suffisamment sereine pour me consacrer à mon rêve inachevé. Au début de la quarantaine, exactement 20 ans après le décès de mon père, j'ai réussi l'examen d'entrée au cours de traduction de Han-Nom au monastère de Hue Quang à Hô Chi Minh- Ville, entamant ainsi quatre années d'études assidues. Le rythme soutenu, compatible avec un emploi à temps plein, représentait un défi de taille, mais je ne ressentais aucune fatigue. Au contraire, chaque fois que je m'asseyais pour travailler, ciseler soigneusement chaque caractère et en méditer les différentes strates de sens, j'éprouvais une sensation de légèreté, comme si je retrouvais mon être profond.

Le proverbe de Confucius, « Apprendre par le savoir n'est pas aussi bon qu'apprendre par le plaisir, et apprendre par le plaisir n'est pas aussi bon qu'apprendre avec joie », résonne plus que jamais en moi. Désormais, chaque jour est un jour d'apprentissage joyeux et épanouissant. J'apprends comme pour rattraper le temps perdu, en apprenant par l'expérience, grâce à la sagesse de quelqu'un qui a vécu plus de quarante ans.

À l'instar du vietnamien, le chinois est l'aboutissement d'une culture millénaire. Pour le comprendre en profondeur et l'apprendre correctement, il est indispensable de dissocier la langue de ses racines culturelles. Je suis également conscient que la richesse des cultures vietnamienne et chinoise, ainsi que des textes anciens, ne peut être pleinement explorée qu'à travers la connaissance des caractères chinois.

Source : https://baodanang.vn/duyen-no-cung-chu-han-3322572.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Activité locale : culture de fleurs, de légumes, de racines et de fruits.

Activité locale : culture de fleurs, de légumes, de racines et de fruits.

Dans la pépinière de vers à soie

Dans la pépinière de vers à soie

Devant la statue du président Hô Chi Minh – Fiers de nos 80 ans

Devant la statue du président Hô Chi Minh – Fiers de nos 80 ans