Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Valeurs humanistes dans la poésie de Tay

Việt NamViệt Nam01/06/2024


Le peuple Tay possède une culture et des arts traditionnels d'une grande richesse, qui s'expriment principalement à travers la poésie et les contes populaires, reflétant ses croyances culturelles et religieuses uniques. Les poèmes et les chants des Tay contribuent à enrichir le patrimoine culturel, littéraire et linguistique de la nation, léguant aux générations de Vietnamiens de précieux enseignements sur les valeurs humaines.

Actuellement, le chant Then continue d'être perpétué et enrichi. La pratique du chant Then par les peuples Tay, Nung et Thai du Vietnam a été reconnue par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation , la science et la culture (UNESCO) comme patrimoine culturel immatériel représentatif de l'humanité en décembre 2019. Cette reconnaissance témoigne de l'immense valeur de ce patrimoine pour la vie spirituelle du peuple vietnamien, tout en affirmant l'identité culturelle vietnamienne et en contribuant à l'enrichissement du patrimoine culturel commun de l'humanité.

Comme de nombreux autres groupes ethniques, le peuple Tay possède une vie culturelle riche, ponctuée de proverbes et d'expressions idiomatiques qui reflètent sa compréhension et ses croyances concernant le travail, les phénomènes naturels, le comportement et la morale, et qui véhiculent de profondes significations humanistes telles que : « quằng lếch le noòng, quằng thoòng le lẹng » (une lune grise annonce la pluie, une lune cuivrée annonce le soleil) ; « nà bười đuổi chả/lục mả đuổi nồm » (le riz pousse bien grâce aux semis/les enfants grandissent grâce au lait maternel). "hết ngày kin bấu lẹo, khột khẻo kin bấu đo" (l'honnêteté apporte une nourriture sans fin, la tromperie apporte une subsistance sans fin)... En particulier, il y a des dictons qui affirment de beaux idéaux, exprimant le respect et la gratitude du peuple envers son chef : "Kin mác nhang chứ cốc, chứ co/Nhân dân chứ Bảc Hồ mại mại" (rappelez-vous la racine et l'arbre en mangeant le fruit, les gens se souviendront pour toujours d'Oncle Ho).

Les chants et danses folkloriques du peuple Tay sont très diversifiés et portent l'empreinte culturelle et l'identité distinctes de ce groupe ethnique. Les chants folkloriques Tay englobent de nombreux genres, parmi lesquels les chants de cour occupent une place prépondérante. Ces chants, interprétés par les jeunes hommes et femmes Tay, comprennent les styles luong et coi. Les styles luong les plus courants incluent ceux utilisés pour inviter la noix de bétel, offrir de l'eau, célébrer une nouvelle maison, célébrer les fleurs, célébrer un village, etc. Les styles coi comprennent le coi sous le banian, le coi en alternance, le coi avec des versets, etc. ; lors des mariages, on trouve le chant du notable du village (également appelé luong de mariage).

Le peuple Tay chante souvent des berceuses lors d'occasions importantes, lesquelles revêtent une signification profonde pour la vie active, la production et la vie culturelle et spirituelle de toute la communauté. Les jeunes gens et jeunes filles utilisent ces berceuses, avec leurs vers subtils et lyriques, pour se divertir, décrire des paysages, se saluer, faire connaissance et exprimer leurs sentiments. Les exemples incluent : « Cần tầư phjải quá lỏ này sli/Đát khảu tằng slim ky cáy tắc » (Qui passe en chantant des berceuses/Ça remue le cœur d'un poussin) ou « Slương căn pẳn khẩu coóc nhằng thư/Bấu slương căn pẳn khẩu nua nhằng slán » (L'amour transforme les grains de riz en boules/Sans amour, le riz gluant se transforme en riz émietté).

Selon les caractéristiques de chaque localité, chaque type de chant folklorique possède ses propres particularités. Le Lượn cọi se distingue par une grande variété de chants d'amour ; le Lượn nàng ới illustre l'art d'utiliser un langage poétique, des images riches, des comparaisons, des métaphores et des allégories pour exprimer les émotions humaines ; le Lượn Hà Lều est interprété en duo, créant deux parties vocales, l'une aiguë et l'autre grave… À Cao Bằng , le Lượn cọi est courant dans les districts de Hà Quảng et Bảo Lạc ; Thạch An et Quảng Hòa possèdent respectivement le Lượn slương et le Lượn nàng Hai. Quảng Hòa, Trùng Khánh et Hạ Lang possèdent des chants traditionnels appelés Lượn slương. Les mélodies douces et sincères de ces chants folkloriques, qui reflètent la beauté des liens familiaux et sociaux et l'aspiration à une vie paisible et heureuse, contribuent à la richesse et à l'unicité de la vie culturelle et spirituelle du peuple Tày.

L'art du chant Then du peuple Tay est préservé et promu.
L'art du chant Then du peuple Tay est préservé et promu.

Lorsqu'on aborde la poésie Tay, il est impossible de ne pas mentionner le chant Then (poésie rituelle). Ce rituel reflète non seulement la vie spirituelle et les profondes convictions religieuses des Tay et des Nung, mais constitue également une expression culturelle et artistique unique de ces peuples du nord du Vietnam en général, et de la province de Cao Bang en particulier. Le chant Then est souvent interprété lors des grandes fêtes, telles que les prières pour de bonnes récoltes, les prières pour la paix et les cérémonies d'initiation. Durant ce rituel, les chanteurs Then utilisent des instruments de musique comme la cithare, des hochets, des éventails, des cartes yin-yang et des épées.

Dans les cérémonies d'initiation du peuple Tay, la prière du Nouvel An pour la paix, les vœux de longévité aux parents, etc., le chant « Then » exprime les aspirations des montagnards envers la terre, la nature et toute chose : récoltes abondantes, longue vie aux parents âgés, harmonie familiale et piété filiale des enfants. « Then » contient également de nombreux passages critiquant les mauvaises habitudes et les vices de la société, soulignant les qualités humaines, louant l'amour conjugal fidèle et exprimant une profonde compassion pour les plus démunis. De plus, certaines mélodies anciennes, comme « Then », sont chantées lors des cérémonies d'initiation pour désigner un chaman, responsable des affaires spirituelles du village. Les paroles de « Then » partagent des expériences et des conseils sur les relations interpersonnelles, de précieux enseignements de vie et la manière d'interagir avec la nature et autrui.

Outre la poésie rituelle, la poésie populaire et les poèmes narratifs en écriture Nôm du groupe ethnique Tay possèdent également une valeur significative et de multiples niveaux de signification, reflétant la beauté de leur étiquette culturelle et porteurs d'une profonde signification éducative et humaniste.

Dans le poème épique « Kham Hai » (La Traversée de la Mer), l'image des pauvres, des démunis et des sans-abri, souffrant de leur vivant comme après leur mort, est dépeinte avec réalisme : capturés par les autorités, ils sont contraints de devenir des « sa da, sa dong » (esclaves rameurs) pour traverser la mer vers l'au-delà, portant des offrandes. Les auteurs populaires présentent les sa da et les sa dong comme les plus pauvres parmi les pauvres, appartenant sans doute à la classe la plus basse de la société : « Minh ngo kho pen thai/Tau lang bau mat nhu/Pac tu bau mat kep », ce qui se traduit par : « Mon corps souffre jusqu'à la mort / Il n'y a pas une seule paille sous le plancher / Il n'y a pas une seule paille à la porte. »

En réalité, sous le régime féodal, les minorités ethniques du Vietnam en général, et les Tay et Nung en particulier, subissaient constamment le fardeau du travail forcé et de la corvée sous les régimes féodaux et coloniaux. Dans le poème « Kham Hai », l’image terrifiante de ce calvaire est manifeste dès l’instant où les hommes reçoivent l’ordre de leurs supérieurs de se soumettre au travail forcé : « Khom lai lo khom lai/Van thai ngo ca soac minh than/Teo tu quan pat ma hat to/Van van pay kham hai hau quan », ce qui se traduit par : « Quelle amertume, quelle humiliation ! / Je pensais que la mort m’apporterait la paix. / Mais j’ai été capturé par les fonctionnaires et réduit en esclavage. / Chaque jour, je ramais sur la mer pour eux. » Ceux qui furent contraints de partir, ceux qui durent poliment refuser et tergiverser, espérant un report, mais vivant sous le joug oppressif des dirigeants, n'avaient aucune issue. Ils furent donc forcés de faire leurs adieux à leurs femmes et à leurs enfants et de se mettre en route : « Vằn pây chắc đảy tẻo rụ đai », ce qui signifie : « Reviendrai-je un jour si je pars aujourd'hui ? ». L'homme qui partait se tordait d'angoisse et de souffrance, et ceux qui restaient – ​​ses femmes et ses enfants fragiles – souffraient de la même manière : « Mừ rại ủm lục ỷ thả rà/Mừ sla ủm lục va thả ngò », ce qui signifie : « Dans sa main gauche, elle porte son jeune enfant qui attend son mari / Dans sa main droite, elle serre son nourrisson contre elle… »

Le tableau dépeint l'exil extrême et l'humiliation totale du batelier, symbole de la classe la plus misérable de la société d'antan. Les personnages des bateliers et des marins sont essentiellement construits avec de nombreux détails réalistes tirés de la vie réelle. Mais, transcendant le voile de fumée d'encens et les contraintes des rituels et du culte, ces figures acquièrent une authenticité et une vivacité accrues, conférant ainsi au récit une dimension humaniste encore plus profonde.

Au fil des générations, le peuple Tay a accumulé et enrichi un patrimoine littéraire et artistique populaire d'une grande richesse et d'une grande diversité. Les œuvres et les formes d'art du peuple Tay véhiculent des valeurs et un contenu spirituel profonds, guidant les individus vers la droiture et un mode de vie beau, positif et humain.

Thuy Linh


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Gratuit

Gratuit

Garde un peu de l'essence de Hue, ma chère !

Garde un peu de l'essence de Hue, ma chère !

Visitez le musée du café.

Visitez le musée du café.