Les montagnes hautes et sombres apparaissent souvent dans la littérature et l'art, comme Linh Son de Cao Hanh Kien ; Mirage Mountain de Hoang Phu Ngoc Tuong ; On the Cloudy Top de Pho Duc Phuong, Brokeback Mountain (film américain oscarisé en 2006, réalisé par Ang Lee)...
En amont du zinc
Depuis la ville de Trung Phuoc, nous avons serpenté sur une étroite route goudronnée, à l'ombre d'une forêt d'acacias verdoyante et fraîche, puis avons continué sur un chemin de terre jusqu'au quai du ferry. Le bateau à moteur remontait le courant vers Hiep Duc, tout le monde était ravi. L'eau bleue claire de la rivière coulait entre les longues collines. Au loin, le pic Ca Tang se dessinait dans le ciel, d'une majestueuse et mystérieuse couleur indigo.
Nguyen Thanh Lai, presque 70 ans, était avec moi lors de ce voyage. Il m'a raconté qu'immédiatement après la libération, la région était déserte : la seule route était déneigée, avec des plaques d'asphalte, et de nombreux tronçons étaient principalement en gravier. Employé de banque dans la capitale provinciale, il m'a confié que collecter de l'argent était un travail difficile, mais moins que la peur de le faire venir d'ici à Tam Ky.
Souvent, nous avons dû demander aux guérilleros de la commune et du district, ou attendre que les unités de l'armée nous emmènent… M. Lai se souvient et poursuit : « En tant que jeune homme, nous avons connu des difficultés, mais les plus pitoyables sont les enseignantes des plaines qui viennent ici. Dans les forêts et les montagnes d'un vert profond, la pluie est triste, le soleil est triste, chaque fille regrette son foyer et pleure à chaudes larmes. »
Hon Kem Da Dung est si célèbre que d'innombrables plumes et encres ont écrit sur ce nom de lieu. En bref, ce nom a une prononciation vietnamienne ; les Vietnamiens ont donc dû venir ici avant de le nommer. Hon Kem est un endroit où deux falaises s'avancent au milieu de la rivière. Le Dictionnaire vietnamien d'orthographe et d'étymologie de Le Ngoc Tru (Maison d'édition Thanh Tan, première édition en 1959) explique : Kem est un ravin, un sentier étroit, bordé de montagnes de chaque côté.
Da Dung a deux explications. Dung est un verbe comme stop, ou dang est un nom comme dans tai vach, mach dang fait référence au mur. On ne sait pas exactement ce que les anciens voulaient dire, mais les deux explications sont raisonnables. La nature a créé ici de hautes falaises, comme pour bloquer le cours de la rivière.
Mon compagnon m'a montré une falaise et m'a murmuré qu'à la saison sèche, il y aurait un rocher portant d'anciennes inscriptions cham. Je le savais par les livres. Dans le BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hué ), l'ethnologue français Albert Sallet, qui a travaillé au centre du Vietnam, a écrit à propos de ce lieu : « Une falaise rocheuse portant des inscriptions, sur le cours supérieur de la rivière Thu Bon, révélée seulement lorsque le niveau de l'eau est bas, la falaise de Thach Bich, est un objet de culte pour un groupe de pêcheurs… »
Plus tard, en 1911, un épigraphiste français du nom d'Édouard Huber, professeur à l'École française d'Extrême-Orient, prit la peine de se rendre sur place et de déchiffrer la stèle en la latinisant et en la traduisant en français. Le texte succinct de la stèle est le suivant : Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Traduction : Longue vie au glorieux roi du Champa, le roi du Champa. Le Seigneur de cette terre offre ce Shiva).
Nuage Blanc Millénaire Ca Tang
En pensant aux inscriptions cham, je laissai mon âme dériver vers le courant de la rivière Thu Bon, le cœur soudain empli de nostalgie et de souvenirs millénaires. Combien de ruisseaux ont coulé, combien de vies sont nées et disparues sur cette rivière, loin des montagnes profondes ? Depuis combien de temps les communautés vietnamienne et cham vivent-elles ensemble, au point de se mêler pour former une nouvelle communauté au pied du mont Ca Tang ?
À cette heure, il était tôt midi, et le sommet du mont Ca Tang brillait de mille feux. Était-ce réel ou rêvais-je ? Soudain, je me suis souvenu que le sommet du mont Ca Tang projetait son ombre sur le cours supérieur de la rivière Thu depuis des millénaires, révélant tous les mystères que les générations suivantes ont tenté de percer.
Français Récemment, un chercheur indépendant, un Cham nommé Thach Trung Tue Nguyen, a écrit sur la guerre entre Angkor et Campa qui a duré depuis l'époque de Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva et a mentionné la montagne Cà Tang comme suit : Grâce à la gravure K.227 (découverte au temple de Banteay Chmar, au Cambodge), nous savons que le roi Srĩ Yasovarman II a attaqué Campa et a installé un prince Campa comme roi de ce pays. Le roi Srĩ Jaya Indravarmmadeva a organisé une contre-attaque et a encerclé l'armée de Yasovarman II sur la montagne Katang (peut-être la montagne Cà Tang, Quang Nam aujourd'hui).
Grâce à la bataille héroïque et sacrificielle des guerriers portant le titre de Sandjak, Yasovarma II s'échappa. Selon Thach Trung Tue Nguyen, le règne de Srĩ Jaya Indravarmmadeva, basé sur trois inscriptions à Po Ina Nagar (Nha Trang) et My Son (Quang Nam), s'étendit de 1163 à 1183. Thach Trung Tue Nguyen déclara également : « Le toponyme Katang apparaît dans l'inscription K.227, prouvant son origine dans l'ancienne langue Cham. La montagne Katang (cek Katan) que nous considérons temporairement comme Ca Tang… La montagne Katang abritait une forteresse construite par Srĩ Jaya Indravarmmadeva. Je me demande s'il en reste des ruines ? »
Depuis près de mille ans, des nuages blancs planent au-dessus du sommet de Ca Tang. Les nouvelles découvertes du chercheur Thach Trung Tue Nguyen ont révélé de nombreuses histoires qui méritent d'être explorées. Reste-t-il des vestiges ? Je n'ai jamais mis les pieds au sommet de Ca Tang, malgré mon désir ardent.
Soudain, je me suis souvenu, j'ai des amis, des frères plus jeunes du pied de la montagne, qui aiment la littérature et la poésie avec l'âme d'un artiste, ce sont Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh a temporairement mis de côté son rêve littéraire mais a eu des nouvelles ancrées dans le cœur des lecteurs avec la montagne Ca Tang telles que "Trouver du bois d'agar", "Huyen thuy dam bac"... Tan Vu a également des essais talentueux, des mémoires, des mots imprégnés d'amour pour la campagne tels que "Ca Tang - la montagne comme une maison chaleureuse".
Quant au musicien Tran Que Son, il n'aime pas seulement sa patrie, il ose aussi composer des musiques inspirées des poèmes de l'excentrique poète d'âge mûr Bui Giang. Un jour, lors d'une conversation, Tran Que Son confia qu'il aimait la poésie de Bui Giang et qu'elle le touchait pour de nombreuses raisons, notamment une partie de sa vie de berger au pied de la montagne Ca Tang, où il a ses propres mots secrets étranges : « Regardez-moi, mes amis, Jaune, Noir et Blanc / Violet, violet et violet, comprenez-vous mon cœur ? / Lentement, je soulève l'anneau, lentement, lentement, je le descends jusqu'à mon cou et je le balance… »
Le vent soufflait sur la rivière, imprégné du parfum des vergers du paisible village. À un moment donné, j'ai levé les yeux vers la montagne Ca Tang. Elle se dressait haut, faiblement éclairée dans la nuit noire. Mais la lumière de la rivière Thu Bon se reflétait faiblement, suffisamment pour que je puisse apercevoir une montagne sacrée légendaire projeter son ombre. Comme si cent ans, mille ans, voire plus, s'étaient momentanément transformés en éternité.
Source : https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
Comment (0)