
Dans son ouvrage *Eastern Stories, Western Stories* , le chercheur An Chi soutient que l'orthographe correcte serait « chronic ». Selon lui, « chronic » signifie lent, progressif, prolongé ; ce terme est donc utilisé pour désigner les maladies qui évoluent sur une longue période et nécessitent un suivi et un traitement à long terme.
Par ailleurs, « mãn » a des significations telles que complet, plein ou terminé, apparaissant souvent dans des expressions comme « achèvement du terme », « achèvement du mois » ou « achèvement du mois ». Comme ils ont des significations complètement différentes, ces deux mots ne peuvent pas être utilisés de manière interchangeable.
Certains dictionnaires chinois anciens, comme le dictionnaire Kangxi, indiquent que « man » signifie lent ou progressif, tandis que « man » signifie complet ou achevé. Par conséquent, les linguistes ne considèrent généralement pas « man tinh » et « man tinh » comme des orthographes équivalentes.
Cette conception est proche de la terminologie médicale actuelle. En anglais, les maladies chroniques sont appelées « chronic disease » ou « chronic condition », « chronic » signifiant prolongé ou persistant. De nombreuses autres langues utilisent des termes similaires pour désigner des maladies à évolution lente et persistante.
En bref, des maladies telles que l'hépatite chronique, la bronchopneumopathie chronique obstructive ou l'insuffisance respiratoire chronique... utilisent toutes le terme « chronique » au lieu de « chronique ».
Source : https://znews.vn/neu-noi-benh-man-tinh-ban-da-sai-post1656590.html








Comment (0)