Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Année scolaire » et « Année académique »

(Baothanhhoa.vn) - Un lecteur (qui souhaite rester anonyme) demande : « Un parent a exprimé sa frustration, affirmant que la mention « année d’études » dans l’inscription « Année d’études 2022-2025 » sur les souvenirs est « inexacte ». Plus précisément, dans une publication sur les réseaux sociaux, ce parent a écrit :

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/06/2025

« Année scolaire » et « Année académique »

« Je fais partie de ceux qui s'expriment sans relâche pour contribuer à préserver la pureté de la langue vietnamienne, mais je me suis souvent sentie impuissante et frustrée par le conservatisme, l'entêtement et… la lâcheté de certaines personnes qui reconnaissent leurs erreurs mais n'osent pas les corriger. Aujourd'hui, j'ai été confrontée à un autre cas de ce genre. »

Les parents des camarades de classe de mon enfant ont préparé un petit cadeau, une bouteille d'eau, pour leurs enfants le jour de la remise des diplômes.

Le motif, la couleur et même l'inscription sur le vase avaient été choisis d'un commun accord entre le professeur principal et les élèves. Cependant, lorsque le comité des parents d'élèves a publié l'image sur le groupe Zalo de la classe, j'ai constaté que l'inscription « Année scolaire 2022-2025 » était erronée. « Année scolaire » désigne une année universitaire ; or, une année scolaire ne dure pas trois ans. Il faudrait plutôt utiliser le terme « année ».

Cependant, malgré mes suggestions, le président de l'association des parents d'élèves a insisté pour conserver le terme « année scolaire », arguant que ces mots avaient été créés par l'enseignant et qu'il serait inapproprié de les modifier à la réception du bulletin.

[...]

Je suis sûre que le professeur n'a pas fait attention à ces mots, et omettre le mot « Année » ne l'offenserait pas et ne le ferait pas hésiter ; en fait, il serait encore plus heureux car le cadeau aurait été offert avec attention par les parents.

Cette histoire m'a attristé, non seulement à cause de la langue vietnamienne... [...].

La rubrique « Conversations informelles sur les mots » pourrait-elle nous indiquer si l'analyse des deux mots « cours annuel » proposée par le parent susmentionné est correcte ou incorrecte ?

Merci beaucoup.

Réponse : En réalité, le problème n'est pas aussi simple que le pense le parent ci-dessus.

« Niên khóa » (年課) est un mot vietnamien d'origine chinoise, qui, à l'origine, n'avait aucun lien avec l'apprentissage ou la scolarité, mais désignait plutôt l'impôt perçu sur une année. Le caractère « khóa » (課) signifie ici impôt ou taxe (par exemple, « diêm khóa » = taxe sur le sel ; « thước khóa » (稅課) = impôts en général).

Le caractère 課 dans le mot « impôt » signifie également enseignement ou apprentissage. Ainsi, en chinois, « leçon » signifie « leçon ». En vietnamien, le caractère 課 est utilisé avec deux significations (extrait du dictionnaire vietnamien Hoang Phe-Vietlex) : « 1 - la durée d'un mandat », par exemple, « être président pendant deux mandats consécutifs » ; « 2 - la durée d'une formation ou d'un programme éducatif », par exemple, « suivre une formation » (deux personnes suivant la même formation).

Concernant le terme « calendrier annuel », les définitions des dictionnaires sont incohérentes. Par exemple :

- Le dictionnaire vietnamien (de Le Van Duc) définit « cours annuel » comme « cours calculé annuellement » et donne l'exemple « Étudier selon l'année académique ; budget appartenant à l'année académique 1966-1967 ».

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe - Institut de linguistique) définit « nien khoa » comme « année scolaire », synonyme de « année scolaire ».

- Le dictionnaire vietnamien (édité par Văn Tân) définit « année d'études » comme « le temps nécessaire pour terminer un cours » et donne l'exemple « l'année d'études commence en septembre et se termine en juin de l'année suivante ».

Cependant, le dictionnaire vietnamien (édition de Hoang Phe – version avec transcription chinoise des mots sino-vietnamiens publiée par le Centre de dictionnaires Vietlex) définit « niên khóa • 年課 » comme « un cycle d’études, calculé de l’année de début à l’année de fin », et donne l’exemple des « étudiants de l’année universitaire 2020-2023 ». Par conséquent, l’inscription « Niên khóa 2022-2025 » sur le vase commémoratif susmentionné n’est pas erronée.

Comment interpréter l'argument du parent selon lequel « une année scolaire désigne une seule année d'études, donc aucune année scolaire ne dure trois ans. Il faudrait utiliser le mot "cycle" » ? En réalité, le mot « année » ne doit pas nécessairement être compris comme une seule année. Par exemple, « session » désigne une durée, définie en années, pour un emploi, un droit ou une obligation, tandis qu'« année scolaire » peut être comprise comme un cycle d'études, de son début à sa fin (s'étendant sur plusieurs années).

Comme mentionné précédemment, le terme chinois « niên khóa » désignait à l'origine les recettes fiscales annuelles. Pour désigner l'année scolaire, on utilise le mot chinois « année scolaire » (學年). Ce terme était également employé en vietnamien avec une signification similaire à son équivalent chinois et figure dans de nombreux dictionnaires vietnamiens, comme le Dictionnaire vietnamien (Hội Khái trí Tiến đức), qui définit « année scolaire » comme « année scolaire » et donne l'exemple suivant : « L'année scolaire dure dix mois » (les deux mots « année scolaire » dérivent de « niên học »).

Ainsi, en pratique, le mot « année » est employé avec deux sens : 1. année scolaire ; 2. cycle d’études. Toutefois, le dictionnaire vietnamien (édition Vietlex de Hoang Phe) ne reconnaît l’« année d’études » que comme un cycle d’études calculé de l’année de début à l’année de fin.

En pratique, bien que le terme « année académique » soit employé avec deux sens, il ne prête généralement pas à confusion car il est associé à un nombre d'années. Par exemple, pour parler d'une année académique, on écrira « Année académique 2024-2025 » ; et pour parler d'un cursus pluriannuel, on précisera également la durée, par exemple « Année académique 2020-2023 », comme l'illustre le dictionnaire vietnamien Hoang Phe-Vietlex. Cependant, selon nous, si l'on se réfère à la période scolaire, de la rentrée aux vacances d'été, suffisante pour valider un niveau, alors le terme « année académique » est approprié ; tandis que pour parler de la durée d'un programme d'apprentissage ou de formation, il convient d'utiliser les termes « cours », « cycle d'études » ou « année académique ».

Man Nong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Amusant

Amusant

Se concentrer

Se concentrer

Page

Page