Le style narratif est captivant et garantit l'exactitude historique.
Le Dieu de papier Hlabar - Une courte épopée sur l'écriture Bahnar de l'auteure Pham Thi Kieu Ly et de l'illustrateur Ta Huy Long, adaptée du projet de recherche « Histoire de l'écriture latine de la langue Bahnar avec l'étude, la préservation et la restauration des valeurs culturelles et historiques du groupe ethnique » dirigé par le Dr Pham Thi Kieu Ly.

Outre la reconstitution d'une période historique, le livre véhicule également un message sur le rôle de l'écriture dans la préservation et la promotion de l'identité culturelle.
Lors du lancement de son livre le 27 juin, l'auteure Pham Thi Kieu Ly a déclaré que cet ouvrage était le fruit de nombreuses années de recherches, de travail de terrain dans les Hauts Plateaux du Centre et de consultation de documents à Paris. Selon elle, son plus grand souhait est de rendre les résultats de ses recherches universitaires accessibles aux jeunes lecteurs grâce à un récit captivant, vivant et riche en émotions, tout en garantissant l'exactitude historique.
« Je souhaite que les jeunes lecteurs découvrent facilement le système d'écriture ainsi que les valeurs culturelles, les coutumes et les traditions du peuple Bahnar. C'est pourquoi le format de la bande dessinée et le style épique des Hauts Plateaux du Centre seront attrayants et pertinents », a déclaré le Dr Pham Thi Kieu Ly.

Partageant le processus de création des illustrations en couleur grand format de 96 pages, l'artiste Ta Huy Long a déclaré que l'équipe avait dû planifier pendant longtemps, en faisant des recherches sur la vie, l'architecture, les costumes, les festivals et les paysages des Hauts Plateaux du Centre afin que « chaque image reflète authentiquement l'identité culturelle du peuple Bahnar ».
Le mélange de l'art de la bande dessinée moderne et du style épique des Hautes Terres centrales a contribué au caractère unique de l'œuvre.
Encourager la jeune génération à préserver sa langue nationale.
Le Dieu de papier Hlabar – Une courte épopée sur l'écriture bahnar, se déroulant dans le village de Kon Kơ Tu, un ancien village bahnar (Kon Tum). On y suit Hri, une jeune fille, confrontée à diverses questions, à la perplexité et à la curiosité lors de ses premiers jours d'école : pourquoi les Bahnar apprennent-ils le vietnamien ? Ont-ils une langue écrite ? À partir de ces interrogations, le récit, à la manière d'une épopée, transporte le lecteur dans le monde des peuples des hauts plateaux au milieu du XIXe et au début du XXe siècle, au cœur des vastes paysages des Hauts Plateaux du Centre (Tây Nguyên), avec leurs gongs et leurs tambours, et évoque le travail missionnaire et la création de l'écriture bahnar.
Selon le Dr Pham Thi Kieu Ly, Hlabar, en langue bahnar, signifie livre ou document. « Mais nous l'avons nommé "Dieu de papier" car pour transformer du papier en livre ou en document, il faut savoir lire et écrire. Une fois l'écriture maîtrisée, la lecture sur papier devient naturelle. Or, pour les autochtones du XIXe siècle, lorsque les missionnaires français se sont mis à lire, cela leur paraissait difficile à comprendre et mystérieux ; ils n'y comprenaient rien. Ainsi, à cette époque, le papier et l'écriture étaient aussi une divinité pour le peuple bahnar, une nouvelle divinité ajoutée à leur système de croyances animistes. »

À travers « Le Dieu de Papier Hlabar – Une Mini-Épopée de l’Écriture Bahnar », l’auteur souhaite faire comprendre aux jeunes lecteurs la joie immense que procure l’utilisation de leur langue maternelle pour parler, écrire et communiquer. En effet, cette langue est faite de sons familiers, entendus depuis l’enfance. Savoir lire et écrire est un pouvoir, un pouvoir qui ouvre la porte du savoir et qui permet à la jeune génération d’aimer encore davantage sa langue maternelle, tout en respectant et en valorisant les autres groupes ethniques vivant au Vietnam.
Selon les auteurs, la création d'un nouveau système d'écriture n'est qu'un début ; pour que la langue soit préservée et développée durablement, il faut les efforts conjoints de la communauté, de l'éducation et de politiques de soutien pour encourager la jeune génération à utiliser, lire et écrire sa langue maternelle.

La traductrice Ja Mi, qui a traduit le livre en langue bahnar sous le titre « Yang Hlabar », estime que l'utilisation d'histoires auxquelles on peut s'identifier concernant la langue, la culture et la vie communautaire bahnar constitue une approche novatrice qui aide les lecteurs à mieux comprendre l'importance de préserver leur langue maternelle dans un contexte moderne.
L'ouvrage a été publié simultanément en vietnamien et en bahnar. Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong, espère que ce format permettra d'élargir l'accès à l'ouvrage à un plus large public et témoignera des efforts déployés pour promouvoir la valeur de la langue bahnar dans la vie contemporaine, encourager les jeunes générations à préserver leur langue ethnique et renforcer la compréhension et le respect de la diversité culturelle parmi les 54 groupes ethniques.
Source : https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










