Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Profondément enraciné » – « racine » désigne-t-il la « tige » ou la « racine » ? (Partie 1)

Le lecteur Le Hoa Binh (Thanh Hoa) demande : « J'ai lu quelque part que M. Hoang Tuan Cong expliquait l'expression idiomatique « Profondément enraciné et solide ». Si je ne me trompe pas, il y affirmait que « de » signifie « racine d'arbre ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

« Profondément enraciné » – « racine » désigne-t-il la « tige » ou la « racine » ? (Partie 1)

Cependant, la même expression est expliquée sur la page « Écrire chaque jour » comme suit : « Profondément enraciné et fermement établi, les caractères chinois sont 深根固蒂, où [...] « racine » désigne la racine de l’arbre [...], « de » désigne la tige florale ou le pédoncule, la partie de transition entre le tronc ou la branche de l’arbre et la fleur ou le fruit. Dans *La Complainte de la concubine* de Nguyen Gia Thieu, on trouve ce vers : « La lampe vacillait dans la chambre la nuit dernière / Le bouquet de fleurs jumelles demeure intact. » » L'expression « fleurs jumelles » désigne ici un groupe de fleurs partageant une même tige, poussant sur la même tige (le terme « tịnh - 並 » signifiant commun, combiné), généralement deux fleurs poussant sur une même tige. L'expression idiomatique « profondément enraciné et fermement établi » (également prononcée « profondément enraciné et fermement établi ») signifie littéralement que les racines de l'arbre sont profondément ancrées, la tige de la fleur est fermement établie, et se réfère figurativement à quelque chose de profondément enraciné et difficile à changer, comme de mauvaises habitudes ou des croyances profondément enracinées.

J'ai consulté le « Dictionnaire des expressions idiomatiques, proverbes et chansons populaires vietnamiennes » de Viet Chuong (Éditions Dong Nai , 1998) et j'y ai constaté que l'auteur définit également « de » comme « tige ». J'ai cherché son article intitulé « Profondément enraciné et solide », mais sans succès. C'est pourquoi, dans cette rubrique « Conversations informelles sur les mots et leurs significations », je vous serais très reconnaissant de bien vouloir m'expliquer, ainsi qu'aux lecteurs, clairement : « de » signifie-t-il finalement « pédoncule de fruit » ou « racine d'arbre », et pourquoi une telle différence d'interprétation ? Revenez-vous sur votre explication ou maintenez-vous votre opinion ?

Merci beaucoup.

Réponse : Comme l'a écrit le lecteur Le Hoa Binh, nous (sous le pseudonyme de Hoang Tuan Cong) avons déjà expliqué l'expression « Thâm căn cố đế » (profondément enraciné et solidement établi). Il s'agit en fait d'une des nombreuses erreurs que nous avons corrigées dans notre ouvrage « Expressions idiomatiques en images » (compilé par Nguyen Thi Huong Ly, illustrations de Nguyen Quang Toan, Éditions Kim Dong - 2020). Plus précisément, la section consacrée à « Thâm căn cố đế » explique : « Thâm căn : Profondément enraciné. Un arbre dont les racines pénètrent profondément dans le sol sera très stable. Đế : La partie inférieure, qui maintient un objet en équilibre. Cố đế : La fondation qui existe depuis longtemps. »

Dans l'article « Expressions idiomatiques en images » contenant trop d'erreurs (Journal Nguoi Lao Dong, 3 mai 2021), nous avons corrigé les éléments suivants :

Le caractère 柢 (đế) signifie ici « racine », et non une base qui « maintient fermement les choses » ; le caractère 固 (cố) signifie « ferme » ou « inébranlable », et non « ancien » ou « existant » ; « cố đế » 固柢 signifie « racines solides », et non « une base qui existe depuis longtemps ». L'expression chinoise « 深根固柢 » (shēn gēn gù dì) signifie « racines profondes, inébranlables ».

Référence : L'ouvrage « Dictionnaire des expressions idiomatiques et des proverbes vietnamiens » destiné aux étudiants (Nguyen Phuong Nga - Maison d'édition Thanh Nien, 2022) reprend l'erreur de la rubrique « Expressions idiomatiques en images », expliquant dans la section « Profondément enraciné » : « đế : base, la partie qui maintient un objet debout. » (Un article distinct sera consacré à la correction des autres erreurs de ce dictionnaire).

Pour revenir à la question soulevée par le lecteur Le Hoa Binh.

En réalité, ce ne sont pas seulement « Writing Every Day » ou le « Dictionnaire des expressions idiomatiques, proverbes et chansons folkloriques vietnamiennes » de Viet Chuong qui expliquent « đế » comme « tige », « pédoncule de fruit » ou « bouton de fruit ». De nombreux autres dictionnaires et documents proposent des explications similaires :

- Le Dictionnaire des expressions idiomatiques et des proverbes vietnamiens (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Maison d'édition Culturelle, 2000) explique : « racines profondes et tiges robustes. Signification : Une fois profondément enraciné et fermement ancré, difficile à déloger. »

- Dictionnaire vietnamien de mots et d'expressions (Prof. Nguyen Lan - Maison d'édition générale de Hô Chi Minh -Ville, 2006) : « racines profondes et tiges robustes (racine : robuste ; tige : robuste ; hampe florale : robuste. Sens littéral : racines profondes, tiges robustes). »

- Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - Librairie Khai Tri, 1970) : « racines profondes et tiges robustes ».

- Dictionnaire expliquant les expressions idiomatiques d'origine chinoise (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Maison d'édition de l'éducation - 2014) : « Profondément enraciné et durable : Racine : Can ; Co : ferme, durable ; De : tige/tronc ».

Ainsi, la quasi-totalité des documents actuels interprètent « đế » comme « tige du fruit ». Cependant, le nombre de documents s'accordant sur une même interprétation ne constitue pas le seul critère pour déterminer la justesse sémantique. Pour notre part, nous maintenons que « đế » signifie « racine » ; et « cố đế » (固柢) ou (固蒂/蔕) signifient tous deux « racine forte », et non « base ancienne », et « cố đế » ne signifie pas non plus « tige ferme ». L'expression chinoise « Thâm căn cố đế » (深根固柢) doit toujours être comprise littéralement comme « racines profondes, fondations solides ».

Pourquoi existe-t-il deux interprétations différentes, et pourquoi « đế » 蒂 (ou 蔕) doit-il encore être compris comme « racine » ? Monsieur Le Hoa Binh et nos lecteurs sont invités à lire le prochain article de la rubrique « Conversations informelles sur les mots » dans le prochain numéro.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
A80e anniversaire

A80e anniversaire

Le soleil de la vérité brille à travers le cœur.

Le soleil de la vérité brille à travers le cœur.

Vivez le Têt vietnamien (Nouvel An lunaire)

Vivez le Têt vietnamien (Nouvel An lunaire)