Raconter des histoires académiques dans le langage des enfants.
Le 27 juin, à Hanoï , la maison d'édition Kim Dong a organisé un lancement et une discussion autour de la bande dessinée « Le Dieu de papier Hlabar – Une mini-épopée de l'écriture Bahnar » de la linguiste Dr. Pham Thi Kieu Ly et de l'artiste Ta Huy Long.

Dans la continuité de leur précédent ouvrage, « La genèse de l’écriture nationale vietnamienne », les auteurs Pham Thi Kieu Ly et l’artiste Ta Huy Long abordent dans leur nouveau livre un sujet d’une grande richesse culturelle mais méconnu : l’histoire de l’écriture bahnar. Cet ouvrage est issu du projet de recherche « Histoire de l’écriture latine de la langue bahnar : étude, préservation et restauration du patrimoine historique et culturel national », dirigé par le Dr Pham Thi Kieu Ly.
L'histoire commence par la question innocente d'une jeune fille nommée Hri : « Les Bahnar ont-ils une langue écrite ? » De là, le lecteur suit le personnage jusqu'aux Hauts Plateaux du Centre à la fin du XIXe et au début du XXe siècle pour découvrir le parcours des missionnaires français apprenant la langue bahnar, la transcrivant à l'aide de caractères latins, contribuant à la formation du système d'écriture bahnar et construisant des écoles et des imprimeries.

Dans cet ouvrage, « Hlabar » signifie livre ou document en langue bahnar. Les auteurs ont choisi l’image du « Dieu de Papier » car, pour les premiers Bahnar, l’écriture était perçue comme un pouvoir magique. De là est né le symbole du Dieu de Papier – divinité de l’écriture, du savoir et du lien social – qui enrichit la vision animiste du monde des Bahnar.
L'ouvrage a été publié simultanément en vietnamien sous le titre « Le Dieu de papier Hlabar » et en bahnar sous le titre « Yang Hlabar ». Ces deux éditions visent à encourager l'usage des langues maternelles, à renforcer la transmission culturelle entre les générations et à contribuer à la célébration de la diversité linguistique du Vietnam.

Avant son lancement à Hanoï, l'auteure Pham Thi Kieu Ly et l'illustrateur Ta Huy Long ont organisé deux lectures et des rencontres avec des enfants Bahnar. Ces rencontres ont eu lieu sur les terres mêmes qui ont inspiré l'histoire, contribuant ainsi à tisser des liens entre l'auteure et la communauté culturelle dépeinte dans l'ouvrage.
Élargir les perspectives sur la culture nationale
À propos de cet ouvrage, Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef de la maison d'édition Kim Dong, a déclaré que, malgré son titre « Une mini-épopée », le processus de création du livre avait été méticuleux, impliquant de nombreuses années de recherche, de travail de terrain et de créativité.
Cet ouvrage ne se contente pas de raconter l'histoire de l'origine de l'écriture Bahnar ; il ouvre également la porte aux enfants pour explorer les cultures des groupes ethniques du Vietnam, les aidant à comprendre et à apprécier la diversité et les différences des 54 groupes ethniques, élargissant ainsi leur vision du monde.

Lors de son intervention, le Dr Pham Thi Kieu Ly a expliqué que l'idée du livre était née d'une simple question posée par des enfants au sujet de l'écriture bahnar. De cette question est née l'envie de l'auteure de raconter l'histoire dans un langage accessible, afin de rendre la connaissance linguistique attrayante pour les jeunes lecteurs.
L'auteur espère également que grâce à ce livre, le peuple Bahnar comprendra le parcours de formation de son système d'écriture, favorisant ainsi un plus grand amour et une plus grande utilisation de l'écriture Bahnar dans leur vie, et préservant de ce fait leur identité culturelle de manière durable à travers les générations.

Pour recréer l'atmosphère des Hauts Plateaux du Centre, l'artiste Ta Huy Long a consacré beaucoup de temps à la recherche documentaire et à l'étude de témoignages, intégrant à chaque page de son ouvrage des images des vastes forêts, des gongs, des maisons communautaires et du rythme de vie du peuple Bahnar. Il souhaite ainsi que chaque illustration insuffle l'âme de cette terre, permettant aux lecteurs de pénétrer dans un monde à la fois riche en symboles épiques et pourtant familier.
Durant le programme d'échange, les auteurs et la traductrice Ja Mi – qui a traduit l'ouvrage en langue bahnar sous le titre « Yang Hlabar » – ont également discuté du processus de transformation d'un ouvrage de recherche en bande dessinée, du rôle de la langue bahnar et de l'importance de la langue maternelle dans la vie communautaire.
À travers l'ouvrage « Le Dieu de Papier Hlabar – Une Mini-Épopée de l'Écriture Bahnar », les auteurs transmettent le message que l'alphabétisation est un pouvoir qui ouvre la porte à la connaissance. Comprendre l'histoire de son propre système d'écriture est aussi une façon pour chacun d'aimer davantage sa langue maternelle, d'apprécier la richesse de la culture vietnamienne et de cultiver l'esprit de préservation des valeurs culturelles dans la vie contemporaine.
Source : https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








