
Le dictionnaire vietnamien des mots et expressions (du professeur Nguyen Lan), à l'entrée « thanh thien », explique clairement : « thanh thien (thanh : bleu ; thien : ciel) Désigne la couleur bleu ciel : une chemise de couleur bleu ciel. » À l'entrée « thien thanh », le même dictionnaire explique : « thien thanh • nom (h. thien : ciel ; thanh : bleu) La couleur bleu ciel <> L'émail d'un bol de couleur bleu ciel. »
Le compilateur explique correctement les éléments sino-vietnamiens dans ces deux entrées, mais il interprète mal le sens de « thanh thiên » (ciel bleu), confondant 青天 (thanh thiên) avec 天青 (bleu ciel). De plus, il commet une autre erreur : il considère « thanh thiên » et « thiên thanh » comme synonymes (signifiant tous deux « bleu ciel »), alors que ces deux mots sont différents.
Le dictionnaire chinois définit « qing tian » (青天) comme suit : 1. Désigne le ciel. Sa couleur est bleue, d'où son nom (指天. 其色藍, 故稱) – Désigne le ciel bleu. Parce que le ciel est bleu, on l'appelle « qing tian » (ciel bleu) ; 2. Désigne un ciel dégagé. Un monde lumineux, beau et juste (晴天. 喻光明美好的世界) – Un ciel dégagé. Une belle journée ensoleillée ; d'où la comparaison avec un monde lumineux, beau et juste ; 3. Désigne un fonctionnaire intègre (喻指清官) – Désigne un fonctionnaire honnête, juste et équitable (qing tian).
Le dictionnaire chinois donne également à « qing tian » (青天) trois significations et les explique comme suit : 1. Un ciel clair et sans nuages (晴朗無雲的天空) – Un ciel clair sans un seul nuage ; 2. Décrire une personne vertueuse, droite et honnête (形容賢明廉潔) – Décrire une personne vertueuse, droite et honnête ; 3. Une métaphore pour un fonctionnaire honnête, comme appeler Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Une métaphore pour un fonctionnaire droit et honnête, comme appeler Bao Zheng Bao Qing Tian.
Le mot 青天 (qing tian) [ciel bleu, ciel clair] est utilisé dans des significations telles que : 青天白日 (qing tian bai ri) – En plein jour et sous un ciel bleu clair, ce qui signifie que quelque chose est très clair et transparent, sans rien d'obscurci ; ou 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Écarter les nuages pour voir le ciel bleu.
Quant à l'expression « bleu céleste », le dictionnaire chinois la définit comme suit : « un noir profond avec une nuance rougeâtre » (深黑而微紅的顏色), c'est-à-dire un noir très foncé avec une nuance rougeâtre. Cependant, en vietnamien courant, « bleu céleste » désigne plutôt le bleu ciel.
Le texte chinois classique l'explique plus précisément : « Tianqing : 1. Une couleur d'un noir profond avec une nuance de rouge, formée par la combinaison du bleu et du vert ; 2. Tianqing Qinglang (天青 : 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成 ; 2. Tianqing Qinglang), ce qui signifie : « Tianqing : une couleur d'un noir profond avec une nuance de rouge, formée par la combinaison du bleu et du rouge ; 2. La couleur du ciel est claire et lumineuse. »
En vietnamien, « thanh thiên » et « thiên thanh » ont la même signification qu'en chinois.
Le dictionnaire vietnamien (de Lê Văn Đức) explique clairement ce qui suit : « thiên thanh (adjectif). Bleu ciel : Un vêtement bleu ciel » ; « thanh thiên (adjectif). Ciel bleu, fond bleu : En plein jour (en plein jour, aux yeux du monde) ».
En réalité, les Vietnamiens confondent souvent « thanh thiên » avec « thiên thanh » (de la même manière que le professeur Nguyễn Lân, dans son Dictionnaire vietnamien des mots et expressions, confondait également les deux mots « cao đăng » et « đăng cao »). Il s'agit de cas où l'ordre des éléments sino-vietnamiens semble simplement inversé, mais où le sens est complètement différent.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm










