
L'écrivain Nguyen Khac Ngan Vi était l'un des intervenants d'un séminaire littéraire organisé dans le cadre d'un programme d'écriture à Shanghai l'année dernière - Photo : Fournie par l'auteur.
L'auteur Nguyen Nhat Anh a vu nombre de ses livres publiés et adaptés en plusieurs langues.
Lors d'un événement de réseautage, il a révélé qu'auparavant, toutes ses œuvres traduites dans d'autres langues étaient le fruit d'une initiative d'éditeurs ou de traducteurs internationaux. Pour « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte », cependant, c'est la maison d'édition Tre qui a pris l'initiative.
Selon lui, pour avoir la possibilité de toucher un public mondial, les maisons d'édition nationales doivent faire preuve de détermination et d'efforts pour trouver des opportunités.
Livres sélectionnés pour la traduction en fonction de mes intérêts personnels.
Hiền Nguyễn, présidente du Conseil de traduction littéraire (Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville), a traduit des nouvelles de nombreux écrivains et poètes vietnamiens tels que Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, etc., et ses œuvres ont été sélectionnées pour être publiées dans des magazines littéraires coréens.
Mme Hien a déclaré au journal Tuoi Tre : « La littérature vietnamienne est introduite en Corée du Sud principalement grâce aux traducteurs coréens qui ont étudié la littérature vietnamienne, tels que le professeur Bae Yang Soo, le professeur Ahn Kyung Hwan, le professeur Jeon Hye Kyung, le traducteur Ha Jae Hong et Kim Joo Yeong... qui ont établi des liens. »
Un traducteur coréen m'a confié un jour que, comme les traducteurs travaillent de manière indépendante et ne reçoivent pratiquement aucun soutien ni du Vietnam ni de la Corée, les œuvres qu'ils choisissent de traduire sont principalement basées sur leurs préférences personnelles ou sur la relation traducteur-auteur, ce qui rend très difficile la recherche d'un éditeur pour une publication officielle.

Traductions chinoises de *Traversée des nuages* et *Les habitants de Hanoi : Récits de la vie mondaine d'antan* - Photo : Maison d'édition
Lors du 31e Salon international du livre de Pékin qui s'est tenu récemment en Chine, le directeur de Chibooks, Nguyen Le Chi, ainsi que des maisons d'édition d'autres pays d'Asie du Sud-Est tels que la Thaïlande, le Laos, le Myanmar et le Cambodge, ont signé un projet de traduction de la littérature d'Asie du Sud-Est avec la maison d'édition chinoise Li Jiang Publishing House (province du Guangxi).
Des œuvres littéraires des pays signataires seront sélectionnées et traduites en chinois par les maisons d'édition signataires.
Il s'agit du premier projet visant à introduire des ouvrages littéraires vietnamiens sur le marché chinois.
Le projet a débuté avec deux livres : *Crossing Through the Clouds* (de Do Quang Tuan Hoang) et * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (de Vu The Long).
« L’investissement de Chibooks dans la promotion des livres vietnamiens à l’étranger est entièrement financé par l’entreprise elle-même, il reste donc limité. Nous n’avons pas les moyens d’entreprendre des traductions massives de nos œuvres favorites comme le font d’autres pays. »
« Sans traductions dans des langues couramment utilisées comme l'anglais et le chinois, il est très difficile de convaincre des partenaires éditeurs étrangers de coopérer », a déclaré Mme Chi.
La connaissance d'une langue étrangère vous aide à améliorer vos compétences.
L'écrivain Nguyen Ngoc Thuan a confié au journal Tuoi Tre que ses œuvres sont généralement traduites directement du vietnamien. Cependant, la traduction hongroise de son livre « Ouvre la fenêtre, les yeux fermés », publiée en 2020 par les éditions Európa, a été réalisée à partir de la version anglaise.
Hay János – un écrivain, poète et dramaturge hongrois de renom qui a traduit * En fermant les yeux, en ouvrant la fenêtre * – raconte qu'il a découvert le livre dans la bibliothèque d'un hôtel d'une ville du centre du Vietnam :

Traduction hongroise du livre « Fermer les yeux en ouvrant la fenêtre »
« Pendant des semaines, je n'ai rien lu, je me suis contenté de survoler quelques guides de voyage sans âme. »
J'ai commencé à avoir l'impression de dériver moi aussi dans un pays étrange, mais dans un état de désespoir, et c'est alors que j'ai commencé à lire ce roman.
Je l'ai lu d'une traite, du début à la fin.
« Les efforts déployés par la maison d'édition Tre pour présenter le livre « Ouvrez la fenêtre, les yeux fermés » dans les salons internationaux du livre ont été considérables. »
La traduction du livre en suédois lui a ouvert la voie pour remporter le prix Peter Pan en Suède en 2008.
L'écrivaine Ho Anh Thai joue également un rôle de pont important, chose que très peu d'éditeurs vietnamiens ont été capables de faire.
« Grâce à ses efforts, de nombreux écrivains vietnamiens ont pu exporter leurs livres », a déclaré Thuan.
Première écrivaine vietnamienne à participer au programme d'écriture de l'Association des écrivains de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi a déclaré que cette expérience lui avait ouvert des opportunités de nouer des contacts avec des éditeurs de premier plan à Shanghai en particulier et en Chine en général.
Ngan Vi vient de signer un contrat avec la maison d'édition littéraire et artistique de Shanghai pour la publication de son livre « Dix mille couleurs du vide », dont la sortie en Chine est prévue cette année. Titulaire d'un master de l'université Fudan et maîtrisant parfaitement le chinois, Ngan Vi a grandement pu participer à des ateliers d'écriture et saisir de nombreuses opportunités.
Elle espère que la jeune génération d'écrivains vietnamiens de son époque aura davantage d'occasions d'acquérir de l'expérience à l'étranger, notamment grâce à des résidences d'écriture, des ateliers, des salons du livre et des échanges culturels. Ngân Vi a également souligné que la littérature vietnamienne ne constitue pas une tradition littéraire aussi influente, incitant les lecteurs étrangers à s'y intéresser de près.
Elle a affirmé : « L’industrie de l’édition vietnamienne devrait adopter une stratégie marketing plus souple. Pour une commercialisation efficace, une bonne traduction est indispensable. Nous, les auteurs, n’avons pas les ressources nécessaires pour nous en charger nous-mêmes ; cela dépend des politiques et des investissements des maisons d’édition. Et surtout, les auteurs doivent conserver une attitude professionnelle en matière d’écriture. »

Traductions anglaises des deux livres « Assise et pleurant sur un arbre » et « Passez une bonne journée » - Photo : Éditeur
Tout au long de ses 25 années de travail dans l'édition et de ses efforts pour faire connaître les ouvrages culturels vietnamiens à la communauté internationale, Mme Le Chi a franchement partagé la réalité selon laquelle très peu d'éditeurs étrangers ont besoin de livres vietnamiens.
Elle a déclaré que le plus grand défi pour une maison d'édition vendant des livres est le budget limité alloué à la traduction des manuscrits.
Source : https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Comment (0)