L'écrivain Nguyen Khac Ngan Vi était l'un des intervenants d'un séminaire littéraire dans le cadre d'un programme d'écriture à Shanghai l'année dernière - Photo : NVCC
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreux livres protégés par le droit d'auteur et publiés dans de nombreuses langues différentes.
Lors d'un échange, il a révélé que ses œuvres ont été traduites dans d'autres langues grâce à des éditeurs et traducteurs internationaux qui l'ont contacté pour collaborer. Avec « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte » , la maison d'édition Tre a pris l'initiative.
Selon lui, pour avoir l’opportunité d’atteindre les lecteurs du monde entier, les éditeurs de livres nationaux doivent être déterminés et faire des efforts pour trouver des opportunités.
Livres sélectionnés pour la traduction en fonction des intérêts personnels
Président du Conseil de traduction littéraire (Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville), Hien Nguyen a traduit des nouvelles de nombreux écrivains et poètes vietnamiens tels que Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... et elles ont été sélectionnées pour être publiées par des magazines littéraires coréens.
Mme Hien a déclaré à Tuoi Tre : « La littérature vietnamienne est introduite en Corée principalement grâce aux relations établies par des traducteurs coréens qui étudient la littérature vietnamienne tels que le professeur Bae Yang Soo, le professeur Ahn Kyung Hwan, le professeur Jeon Hye Kyung, les traducteurs Ha Jae Hong et Kim Joo Yeong...
Un traducteur coréen m’a confié un jour que, comme les traducteurs sont motivés par eux-mêmes et n’ont pratiquement aucun soutien du Vietnam ou de la Corée, les œuvres qu’ils choisissent de traduire proviennent principalement d’intérêts personnels ou de la relation entre le traducteur et l’auteur, ce qui rend très difficile la recherche d’un éditeur pour une distribution officielle.
Traduction chinoise de « À travers les nuages et les gens de Hanoi » , une histoire sur la nourriture et la boisson dans le passé - Photo : Maison d'édition
Lors de la 31e Foire internationale du livre de Pékin qui s'est tenue récemment en Chine, le directeur de Chibooks, Nguyen Le Chi, et des unités d'édition d'autres pays d'Asie du Sud-Est tels que la Thaïlande, le Laos, le Myanmar, le Cambodge... ont signé le projet de traduction de la littérature d'Asie du Sud-Est avec le représentant de l'édition chinoise, la maison d'édition Ly Giang (province du Guangxi).
Les œuvres littéraires des pays signataires seront sélectionnées et traduites en chinois par les maisons d’édition signataires.
Il s’agit du premier projet visant à introduire des livres de littérature vietnamienne sur un marché d’un milliard de personnes.
Le projet a débuté avec deux livres , « À travers les nuages » (Do Quang Tuan Hoang) et « Les habitants de Hanoi, histoires de repas et de boissons dans le passé » (Vu The Long).
L'investissement de Chibooks dans la promotion des livres vietnamiens à l'étranger est entièrement financé par l'entreprise elle-même, il reste donc limité. Nous n'avons pas les moyens de traduire une série d'ouvrages satisfaisants comme le font d'autres pays.
« Sans traductions dans des langues populaires telles que l'anglais, le chinois, etc., il est très difficile de convaincre des partenaires d'édition étrangers de coopérer », a déclaré Mme Chi.
Connaître des langues étrangères pour pratiquer
L'écrivain Nguyen Ngoc Thuan a confié à Tuoi Tre que ses œuvres sont souvent traduites directement du vietnamien. La traduction hongroise du livre « Yeux fermés, yeux ouverts », paru en 2020 chez Europa, a été traduite en anglais, « Ouvre la fenêtre, les yeux fermés ».
Hay János, un célèbre écrivain, poète et dramaturge hongrois qui a traduit Les yeux fermés, la fenêtre ouverte , a déclaré qu'il avait découvert le livre dans la bibliothèque d'un hôtel d'une ville du centre du Vietnam :
Traduction hongroise du livre Ouvrir la fenêtre les yeux fermés
« Pendant des semaines, je n'ai rien lu, j'ai juste parcouru quelques livres de voyage sans âme.
J'ai commencé à avoir l'impression que je dérivais moi aussi dans un pays spécial, mais c'est avec une humeur désespérée que j'ai commencé à lire ce roman.
Je l'ai lu d'un bout à l'autre.
« Les efforts de la maison d'édition Tre pour présenter le livre Ouvrez la fenêtre, les yeux fermés dans les salons internationaux du livre ne sont pas minces.
La traduction du livre en suédois lui a valu le prix Peter Pan en Suède en 2008.
L’écrivain Ho Anh Thai est également un pont important, ce que très peu d’éditeurs vietnamiens peuvent faire.
« Grâce à ses efforts, de nombreux écrivains vietnamiens ont fait connaître leurs livres à l’étranger », a déclaré M. Thuan.
En tant que première écrivaine vietnamienne à participer au programme d'écriture de l'Association des écrivains de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi a déclaré que cela lui avait ouvert des opportunités de contacter les principaux éditeurs de Shanghai en particulier et de Chine en général.
Ngan Vi vient de signer un contrat avec la maison d'édition littéraire de Shanghai pour la publication du livre Van Sac Hu Vo , dont la sortie en Chine est prévue cette année. Son master à l'université Fu Dan et sa maîtrise du chinois ont été d'un grand secours pour Ngan Vi lors de sa participation au programme d'écriture et pour trouver des opportunités.
Elle espère que la génération de jeunes écrivains vietnamiens de sa génération trouvera davantage d’opportunités de sortir et d’interagir, comme des programmes de résidence, des camps d’écriture, des salons du livre, des échanges culturels… Ngan Vi partage que la littérature vietnamienne n’est pas une littérature forte qui oblige les étrangers à lui donner la priorité à l’écoute.
Elle a déclaré : « Le secteur de l'édition vietnamien devrait adopter une stratégie marketing plus flexible. Pour réussir, il faut une bonne traduction. Nous, les écrivains, ne sommes pas qualifiés pour le faire de manière proactive, mais dépendons des politiques et des investissements des maisons d'édition et des éditeurs. Et surtout, les écrivains doivent conserver une attitude professionnelle. »
Version anglaise des deux livres Sitting on a Tree Crying et Wishing You a Good Day - Photo : Publishing House
Au cours de ses 25 années de travail dans l’édition et de ses efforts pour introduire les livres culturels vietnamiens à l’échelle internationale, Mme Le Chi a confié franchement que très peu d’éditeurs étrangers ont besoin de livres vietnamiens.
Elle a déclaré que la plus grande difficulté pour une unité qui propose des livres à vendre est le budget limité pour la traduction des manuscrits.
Source : https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
Comment (0)