Pressions liées aux technologies numériques et évolution de la culture de la lecture
Lors de récents séminaires et événements de réseautage du secteur de l'édition organisés à Hô Chi Minh -Ville, de nombreux experts, éditeurs, traducteurs et représentants d'organisations culturelles internationales du Vietnam, d'Allemagne, de France et de Chine ont partagé leurs points de vue sur les défis auxquels sont confrontés la littérature traduite et l'industrie de l'édition dans l'environnement numérique.

Selon Claudia Kaiser, vice-présidente de la Foire du livre de Francfort (Allemagne), l'industrie mondiale de l'édition est confrontée à des changements profonds, non seulement sur le plan technologique, mais aussi dans les habitudes de consommation de contenu des lecteurs, en particulier des jeunes.
L'une des tendances les plus marquantes aujourd'hui est l'évolution de la manière d'aborder les jeunes lecteurs en Europe, notamment en Allemagne. De nombreuses séries de littérature jeunesse investissent massivement dans le design, les visuels et l'expérience de lecture afin d'inciter les jeunes à renouer avec la lecture. Selon Claudia Kaiser, face à la montée en puissance des réseaux sociaux et des plateformes de vidéos courtes, le format des livres est devenu un facteur déterminant pour attirer les jeunes lecteurs.

Parallèlement, le développement de technologies telles que la réalité virtuelle (RV), la réalité augmentée (RA) et l'intelligence artificielle (IA) bouleverse profondément le secteur de l'édition. L'IA intervient désormais à de nombreuses étapes, notamment la rédaction de contenu, la traduction de livres, la synthèse de textes et la production automatisée de voix off pour les livres audio.
Cependant, selon Claudia Kaiser, outre les opportunités qu'elle offre, l'IA soulève également de nombreux défis liés aux droits de propriété intellectuelle, au droit d'auteur et à l'utilisation éthique des technologies. « Il est important non seulement d'apprendre à utiliser l'IA, mais aussi de comprendre comment l'utiliser de manière responsable », a-t-elle souligné, ajoutant que l'éducation à l'IA doit commencer tôt pour les enfants et les jeunes générations dans l'environnement numérique.

Parallèlement, le Dr Nguyen Manh Hung, président du conseil d'administration de Thaihabooks, constate que les livres audio et les livres lus à voix haute constituent une tendance majeure dans le secteur de l'édition mondiale. Cependant, le défi actuel consiste à instaurer une habitude de paiement pour des contenus de qualité, alors que les utilisateurs sont habitués à y accéder gratuitement sur Internet. Selon le Dr Nguyen Manh Hung, il ne s'agit pas uniquement d'une question technologique, mais aussi de sensibilisation au droit d'auteur et à la valeur du savoir dans l'environnement numérique.
Au-delà des facteurs technologiques, de nombreux experts estiment que l'édition écologique deviendra une tendance majeure du secteur du livre. Des matériaux d'impression aux procédés de production, en passant par les stratégies de distribution, l'industrie de l'édition est confrontée à la nécessité d'une transformation vers une approche plus durable et respectueuse de l'environnement.
Par ailleurs, l'association du livre et du cinéma est également considérée comme une voie prometteuse. Selon les experts, à l'avenir, le livre et le cinéma ne seront plus deux domaines distincts, mais se compléteront pour élargir la diffusion des contenus et offrir davantage d'opportunités de faire découvrir la littérature vietnamienne à un public plus jeune.
L'environnement numérique ne se contente pas d'impacter l'édition traditionnelle ; il contraint également l'industrie du livre à repenser son approche auprès des jeunes lecteurs. Lors du premier Festival de la bande dessinée francophone, qui s'est tenu à Hô-Chi-Minh-Ville, M. Étienne Ranaivoson, consul général de France dans la ville, a déclaré que les jeunes d'aujourd'hui sont de plus en plus habitués à recevoir des contenus rapidement, visuellement et de manière riche sur les plateformes numériques. Cela oblige l'édition à rechercher de nouvelles formes de narration, alliant littérature, art et technologie pour fidéliser ses lecteurs.

Selon Étienne Ranaivoson, la bande dessinée n'est plus seulement un genre littéraire, mais devient progressivement un secteur créatif majeur à l'ère du numérique. « Nous ne sommes pas seulement là pour célébrer un genre littéraire, mais aussi pour soutenir un secteur créatif à fort potentiel », a-t-il souligné. C'est pourquoi la France et la Belgique encouragent diverses activités de formation, d'échange et de collaboration éditoriale afin d'aider les jeunes talents à s'adapter au nouvel environnement de l'édition.
Le problème du droit d'auteur et des ressources humaines dans la traduction littéraire.
Selon Mme Trinh Bich Ngan, présidente de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, au cours des soixante dernières années, seulement 150 œuvres littéraires vietnamiennes environ ont été traduites et publiées en Chine, dont certaines œuvres représentatives telles que *Truyen Kieu*, *So Do* et *Chi Pheo*.

Cependant, la plupart de ces ouvrages ne sont plus largement disponibles sur le marché du livre chinois. Mme Ngan estime que la principale lacune réside actuellement dans le manque de traducteurs littéraires professionnels. Or, le Vietnam n'a pas encore investi de manière systématique dans le domaine de la traduction littéraire, que ce soit dans la formation des ressources humaines ou dans des stratégies de développement à long terme.
« Alors que de nombreux pays ont formé des traducteurs littéraires professionnels il y a des décennies, le Vietnam manque encore de ressources humaines et d'une orientation de développement à long terme pour ce domaine », a observé Mme Trinh Bich Ngan.
Du point de vue d'un éditeur, le traducteur Nguyen Le Chi, directeur de la société par actions Chi Culture (Chibooks), estime que la diffusion des livres vietnamiens à l'étranger n'est pas simplement une activité commerciale liée au droit d'auteur, mais aussi un voyage visant à transmettre la culture, le mode de vie et l'identité vietnamiens aux lecteurs internationaux.

Selon Mme Le Chi, le plus grand défi de la traduction littéraire réside non seulement dans la traduction elle-même, mais aussi dans la transmission de l'esprit culturel et de la profondeur de l'œuvre. « Le plus difficile est de restituer l'essence culturelle et le sens profond contenus dans les mots. Nous devons consulter des experts vietnamiens pour vérifier que la traduction reflète fidèlement le contenu littéraire », a-t-elle expliqué.
À ce sujet, M. Ha Khai Tuan, directeur adjoint du département des droits d'auteur de la Maison d'édition scientifique et technologique du Guangxi (Chine), a déclaré qu'outre la qualité des traductions, la protection des droits d'auteur dans l'environnement numérique représente un défi majeur pour le secteur de l'édition. Selon lui, la lutte contre la contrefaçon ne peut reposer uniquement sur les organismes de réglementation ; elle exige la coopération de nombreux acteurs, des éditeurs et opérateurs de plateformes aux lecteurs eux-mêmes.
Par ailleurs, Mme Nguyen Le Chi a déclaré que la violation du droit d'auteur au Vietnam reste très courante, et que beaucoup de gens ne sont pas pleinement conscients que le téléchargement de livres piratés ou le partage d'œuvres non autorisées sur Internet constituent également une violation du droit d'auteur.
D'après Mme Chi, la publication d'un livre exige un investissement considérable en temps, en efforts et en argent. Si la violation du droit d'auteur persiste, ce ne sont pas seulement les éditeurs qui en pâtiront, mais les auteurs eux-mêmes risquent de perdre leur motivation à créer. « Les conséquences sont durables. Si les éditeurs cessent de publier et que les auteurs se découragent et abandonnent l'écriture, la créativité s'étiolera », a expliqué Mme Nguyen Le Chi.

À travers les articles sur l'IA, le droit d'auteur numérique et les échanges internationaux de droits d'auteur, il apparaît clairement que la littérature traduite est confrontée à des bouleversements majeurs à l'ère du numérique. Lorsque les contenus peuvent être traduits et diffusés en un clic, le rôle des traducteurs, des éditeurs et des maisons d'édition devient primordial pour préserver la richesse culturelle des œuvres. Le défi pour la littérature traduite aujourd'hui ne se limite pas à la traduction ; il s'agit de garantir que les œuvres vietnamiennes touchent un public plus large tout en préservant leur identité culturelle unique.
Source : https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Comment (0)