![]() |
| Le traducteur Pham Duc Hung a révisé le manuscrit. |
Cet impact est évident ici même à Thai Nguyen . Le traducteur allemand Pham Duc Hung, membre de l'Union provinciale des associations littéraires et artistiques de Thai Nguyen, membre de l'Association des écrivains vietnamiens depuis 2018 et seul traducteur allemand du 10e mandat du Conseil de la traduction littéraire, a dû prendre la décision de fermer son centre de traduction personnel réputé en 2025 après de nombreuses années d'activité.
Cette histoire met en lumière une réalité préoccupante : malgré un marché florissant des livres traduits, les traducteurs ne parviennent pas à vivre de leur métier. La faible rémunération freine leur évolution professionnelle. Nombreux sont ceux qui, maîtrisant parfaitement les langues étrangères, se tournent vers la traduction commerciale ou juridique pour obtenir un revenu plus stable.
Cependant, c’est précisément sous cette pression que se réaffirme la frontière inviolable entre humains et machines. Le traducteur Pham Duc Hung souligne une réalité : l’IA ne peut traduire que des documents, tandis que la traduction littéraire exige émotion et sensibilité humaines. Les expressions idiomatiques, les proverbes, les dialectes, ou encore les strates de sens culturel dissimulées derrière les mots, sont autant d’éléments que les machines peinent à restituer pleinement.
S'étant lancé dans la traduction en 2005, il a discrètement constitué une œuvre considérable, avec 8 livres publiés sur la littérature et les techniques (La Bougie enfouie, L'Affaire Deruga, L'Enfant du temps, Nouvelles exceptionnelles du monde entier, La Roue du destin, L'Argent ne sert à rien...) ainsi que des centaines de nouvelles et de poèmes de nombreux auteurs allemands publiés dans des journaux et magazines nationaux et locaux.
Cette traduction réussie a également donné des résultats positifs lorsque le roman *L'Affaire Deruga* a été récompensé par le prix provincial de littérature et d'arts Thai Nguyen pour la période 2017-2021.
Cependant, la réalisation de traductions de cette qualité exige une équipe de traducteurs possédant une connaissance approfondie de la langue, de la culture et de la littérature. À Thai Nguyen, malgré la présence de nombreux experts linguistiques issus des universités, le domaine de la traduction littéraire y demeure relativement discret et largement informel.
Préserver l’essence de la littérature vietnamienne face aux algorithmes est déjà suffisamment difficile ; trouver comment réaliser la tâche de « traduction inverse », c’est-à-dire faire connaître au monde entier, à l’ère numérique, les ressources littéraires et culturelles indigènes de la région du thé, est une préoccupation encore plus grande.
La professeure agrégée Tran Thi Viet Trung (Département d'études critiques et d'analyse critique, Union des associations littéraires et artistiques de la province de Thai Nguyen) estime que : pour développer les ressources de traduction et faire connaître la littérature et la culture de la région productrice de thé au monde entier, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme de commande de traductions auprès de l'État, tout en encourageant les étudiants étrangers apprenant le vietnamien à participer à la traduction d'œuvres dans leurs langues.
Il est clair que la promotion de la culture locale à l'international ne peut reposer uniquement sur le dévouement et les ressources des traducteurs. Pour que les œuvres littéraires locales atteignent un lectorat international, un soutien sous forme de mécanismes, de partenariats avec des maisons d'édition et d'une promotion à grande échelle est indispensable.
Cela comprend également la formation d'une équipe de traducteurs, le développement de modèles de traduction spécialisés liés aux universités et la mise en œuvre de politiques visant à encourager les étudiants et les chercheurs internationaux à participer à la traduction d'œuvres vietnamiennes dans leurs propres langues.
Les algorithmes peuvent traduire des dizaines de milliers de mots en quelques secondes, mais ils ne peuvent remplacer le cœur, l'identité et l'inspiration du traducteur. C'est pourquoi des mécanismes de soutien adaptés sont nécessaires pour exploiter pleinement le potentiel de la littérature traduite et permettre à ce domaine de continuer à jouer son rôle de pont culturel à l'ère numérique.
Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








