
Merci beaucoup.
Réponse : Le lecteur Le Giang a posé une question très intéressante. Nous allons expliquer chaque concept ci-dessous.
1. « Le sens naît de la parole écrite. »
« Wangwen Shengyi » (望文生義, une variante de Wangwen Shengxun - 望文生訓) est une expression idiomatique chinoise. Elle comprend les mots « wang » (望) signifiant regarder, « wen » (文) signifiant écrire ou caractères, « sheng » (生) signifiant créer et « yi » (義) signifiant le sens des mots (synonyme de « xun » (訓) = expliquer le sens de l'écriture).
« Vọng văn sinh nghĩa » (littéralement, « tirer un sens des mots et des phrases sans tenir compte de leur signification précise ») est défini dans le dictionnaire chinois comme : « Ne pas rechercher le sens exact des mots ou des phrases, mais seulement les interpréter en fonction de leur sens littéral, donnant ainsi des explications erronées. »
Le dictionnaire chinois cite l'exemple suivant :
- Sous la dynastie Qing, Ye Tingguan, dans son *Xuy Wang Lu*, au chapitre « L'erreur consistant à "tirer un sens des textes non officiels" dans le commentaire de la famille Hu », a écrit : « Dans le passé, Gu Jian Weng pensait que même si Mai Jian était versé dans les livres appartenant à la catégorie *Yi* (c'est-à-dire les classiques et les textes historiques), il commettait parfois l'erreur de "créer un sens à partir de textes non officiels", s'écartant ainsi du sens et de la vérité originaux. »
Truong Chi Dong, dans son ouvrage « Du Hien Ngu - Linguistique », écrit : « Se contenter de discussions vides, de spéculer sur la base d'opinions personnelles, puis de créer du sens à partir de simples mots. »
Dans son ouvrage *Méthodes de traitement* des érudits de la dynastie Qing, Hu Shi écrit : « Un exemple de la signification de “croire faussement” est une phrase de Lao Tseu : “En suivant la Voie suprême, la plus grande crainte est de s’en écarter.” Wang Bi et He Shanggong ont tous deux interprété le caractère 施 comme “action, exécution”. Cependant, Wang Nianzun a démontré que le caractère « 施 » devait ici être lu et compris comme « yi » 迆, signifiant « mauvais » 邪 (dévoyé, déviant) : En suivant la Voie suprême, la plus grande crainte est de s’en écarter. »
Il s'agit du phénomène de « transformation du sens d'un texte » en chinois.
Pour le vietnamien écrit en alphabet quốc ngữ, les conséquences néfastes d'une mauvaise interprétation des mots sont encore plus graves, car de nombreux mots sino-vietnamiens ont la même prononciation mais des formes et des significations totalement différentes. Par exemple, Vân Hạc Lê Văn Hòe s'est contenté d'examiner les caractères de « trọng tài » (écrit en quốc ngữ) et en a déduit que le caractère « trọng » signifiait ici « lourd », puis a expliqué : « Un arbitre est quelqu'un qui examine et juge quel côté de la balance est le plus lourd et quel côté est le plus léger. » Or, ce n'est pas le cas. Car si l'on s'en tient uniquement à la transcription phonétique, bien que les deux se prononcent « trọng », le « trọng » de « trọng tài » ne correspond pas au caractère « trọng » avec la forme 重 (lourd), mais plutôt au caractère « trọng » avec la forme 仲 (au milieu). Trọng tài 仲裁 signifie « se tenir au milieu pour arbitrer », « agir comme intermédiaire pour trancher un différend ».
Autre exemple. Concernant le terme « troublesome », Le Van Hoe explique : « TROUBLESOME signifie nombreux, nombreux. COMPLICATED signifie les rayons d'une roue. Troublesome signifie nombreux et compliqué, comme les rayons d'une roue. » Cependant, le caractère « phức » dans « troublesome » n'est pas le caractère 輻 (radical 車), qui signifie « rayons de roue », mais plutôt le caractère 複 (radical 衤). Le caractère 複 signifiait à l'origine « vêtement à double épaisseur », « sous-vêtement à deux couches » (phức y 複衣), c'est-à-dire plusieurs couches de tissu superposées. À partir de cette signification de « vêtement à deux couches », le caractère 複 a acquis un sens plus large, faisant référence à la superposition, aux multiples couches, à la complexité (comme dans des mots tels que : complexe ; système complexe ; phrase simple, phrase complexe).
Nous pouvons prendre comme exemples les deux mots « vọng văn » (regarder) dans les phrases « Vọng văn sinh nghĩa » (Regarder un texte donne du sens) et « Vọng văn vấn thiết » (Regarder un texte avec une question). Le caractère « vọng » (望) dans les deux phrases signifie « voir ». Cependant, le caractère « văn » dans « Vọng văn sinh nghĩa » est 文, signifiant « écriture » ou « texte » ; tandis que le caractère "văn" dans "Vọng văn vấn thiết" est 聞, signifiant "entendre ou sentir".
D'après les exemples précédents, il apparaît que « mal interpréter le sens des mots à partir d'un texte écrit » n'est pas seulement une erreur d'interprétation des caractères chinois, mais aussi un problème assez courant dans l'étude du vietnamien, en particulier avec les mots sino-vietnamiens écrits en écriture Quốc ngữ. Se contenter d'examiner les caractères écrits sans les comparer au texte original, au contexte et au processus d'évolution du sens peut facilement conduire les chercheurs à des conclusions erronées. Mais que signifie « mal interpréter les mots et questionner leur signification » ? Que signifient ces quatre expressions, et pourquoi sont-elles devenues les noms de quatre méthodes de diagnostic en médecine traditionnelle chinoise ? Veuillez lire la deuxième partie : « Mal interpréter les mots et questionner leur signification » dans le prochain numéro de notre série « Discussions sur les mots et leurs significations ».
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







