Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מה היה שמו של החוקר בעל הציון הגבוה ביותר נגיה...?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên11/12/2023

[מודעה_1]

החוקר הבכיר בוי הוא נגיה, הידוע גם בשם נגיה צ'י, עם שם העט ליו לאם צ'ו נהאן, נולד בשנת דין מאו (1807), השנה השישית לשלטון ג'יה לונג, בכפר בין טוי, מחוז וין דין (כיום חלק מהעיר קאן טו). מידע בסיסי זה על הביוגרפיה של החוקר הבכיר נגיה נמצא בקלות על ידי כל אחד. אבל השאלה היא: האם אנו מבטאים את שמו נכון?

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 1.

העיתון ג'יה Định פרסם בשנת 1868 מאמר על שחרורו של בואי הואו ​​נגאי על ידי הרשויות הקולוניאליות הצרפתיות.

רשומות היסטוריות וייטנאמיות מהתקופה הפיאודלית נכתבו באותיות סיניות. לתו סיני יחיד היו לעתים קרובות מספר הגיות, לדוגמה: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... תווים סיניים הם פיקטוגרפיים, וכאשר הם מתורגמים לכתב הוייטנאמי Quốc ngữ, שהוא פונטי, תהיה בהכרח פער מסוים. מתרגמים יכולים רק ללכת בעקבות האינטואיציה שלהם או לקבוע כללים מסוימים על ידי בחירת הגיות המבוססות על וריאציות אזוריות. לדוגמה, שמה של אשתו של הפקיד הבכיר לה ואן דויוט מתועד בהיסטוריה כ-杜氏忿, מתועתק כ-Đỗ Thị Phẫn. עם זאת, חברי מועצת הזקנים בספר לציון 200 שנה להולדתו של מפקד הצבא השמאלי ו-50 שנה להקמת מועצת הזקנים, שפורסם בשנת 1964, דגלו בהגייה הדרומית של השם "Đỗ Thị Phận". יתר על כן, בתקופת שושלת טיי סון, היה אדמירל בשם דאנג טיין דונג, אך היסטוריונים דן האם יש לתעתק אותו כפי שצאצאיו קראו לו, "דאנג טיין דונג", או כפי שמילונים מציעים, "דאנג טיין ג'יאן". השם הנוכחי של רחוב דאנג טיין דונג מבוסס על ההגייה של משפחת דאנג. מכיוון שקודמינו הציעו זאת, אנו יכולים לקבל אותו רק כפי שהוא, מכיוון שאין הסבר חד משמעי.

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 2.

רישומי הבחינות המחוזיות של השושלת הלאומית מתעדים מידע על התלמיד בעל הציון הגבוה ביותר.

למרבה המזל, בערך מהמאה ה-17 ואילך החלו להופיע טקסטים כתובים בכתב הוייטנאמי Quốc ngữ. הודות לכך, אנו יודעים כיום את ההגייה של שמות פרטיים ושמות מקומות מאותה תקופה, מה שמאפשר לנו לבחור את ההגייה הנכונה. לדוגמה, שם המחוז 長安 במחוז נין בין בעבר, על פי מילונים, מבוטא כמחוז Trường An. מתרגמים של טקסטים היסטוריים לעתים קרובות מבטאים אותו כמחוז Trường Yên. עם זאת, בהתבסס על רשימת שמות המקומות שאסף בנטו ת'יאן בשנת 1653, ההגייה הנכונה צריכה להיות מחוז Tràng An. באופן דומה, שם הפרובינציה 潘安, המתורגם לעתים קרובות לפיין אן בטקסטים היסטוריים עכשוויים, מתועד כפאן יען במילון של המיסיונר טאברד שפורסם בשנת 1838, כמו גם במילון הנלווה An Nam Đại Quốc Họa Đồ (מפת הממלכה הגדולה של אן נאם) . עיתונים אירופאים רבים שפורסמו באותה תקופה בוטאו אותו גם כפאן יען. עם זאת, שם הפרובינציה 安江, מאותה תקופה, מבוטא An Giang במקורות הנ"ל. אותו אות 安 (אן), באותו אזור של שש הפרובינציות של דרום וייטנאם, מבוטא לפעמים An ולפעמים Yên.

החוקר הבכיר בוי הוא נגיה הוא מקרה נוסף כזה. ה"קואוק טריאו הואנג קואה לוק " (רישומי הבחינות הקיסריות) מתעד את שמו הסיני כ裴有義, מתועתק כבוי הוא נגיה. עם זאת, ספרו של פאולוס קואה, "קא טרו דה קאצ'" (סוג של שירה וייטנאמית מסורתית) שפורסם בשנת 1907, כולל שיר בשם "מחווה של החוקר נגאי לאשתו". בסדרת המאמרים בעיתון "לו טהו ואן דאפ הי סו" (שאלות ותשובות של קוה טהו על הי סו) בשנת 1921, כאשר הזכירו את מחבר המחזה "קים ת'אץ' קי דויין ", נגוין קים דין כינה אותו גם "החוקר נגאי". לאנשים בדרום יש הרגל לבטא את המילה "נגאי" כ"נגיה". החוקר נולד בתקופת שלטונו של ג'יה לונג ומת בתקופת שלטונו של טו דוק, ולכן יש לבטא את שמו בצורה נכונה כבוי הוא נגאי.

כיום, עדיין ברשותנו מסמך המבהיר את העניין. עיתון ג'יה דין, בגיליון ה-15 באפריל 1868, פרסם ידיעה: "המרשל הגדול שחרר שני גברים מהכלא: בוי הוא נגאי, בן שישים ואחת, מכפר בין ת'וי (סה דק), ובוי הוא לוק, בן חמישים ושבע, גם הם מאותו כפר". לא קשה לזהות שבוי הוא נגאי, בן שישים ואחת (נולד ב-1807) מכפר בין ת'וי (אז חלק ממחוז סה דק), היה לא אחר מאשר המלומד הבכיר בוי הוא נגיה. זהו מסמך נדיר ויקר ערך המסייע לנו להבין את השם הנכון שיש להשתמש בו עבורו.

איננו יודעים בדיוק מתי אנשים התחילו לקרוא לו בוי הוא נגיה. משנת 1909, נגוין ליין פונג, בספרו "נאם קי פונג טוק נהן ואט דין קה", התייחס אליו כבוי הוא נגיה. בשנת 1936, פרסם העיתון טאן ואן מאמר מאת פאן ואן ת'ייט בו ראיין את גיסו של החוקרים. גיס זה הזדהה כלו ואן טאו, בן 69 (נולד ב-1867), אשר התגורר אז בסירה שעגנה בתעלה ליד גשר נגה טו, צ'ו מוי, בין ת'וי. במאמר שסיפר את הראיון, גם פאן ואן ת'ייט וגם לו ואן טאו התייחסו אליו כבוי הוא נגיה. מה שנותר תמוה הוא הצהרתו של לו ואן טאו: "כשהיית בטין ביין , הייתי צעיר מאוד ולא ידעתי כלום... אחרי שחזרת לבין טוי , הייתי בן 14-15 באותה תקופה, כשעקבתי אחריך ללמוד." עם זאת, אם נכון שלו ואן טאו היה בן 69 באותה שנה, אז כשהמלומד הבכיר חזר לבין טוי, הוא היה רק ​​בן שנה או שנתיים. כשהמלומד הבכיר היה בטין ביין, לו ואן טאו עדיין לא נולד. כשהמלומד הבכיר נפטר (1872), לו ואן טאו היה רק ​​בן 5. מאז ואילך, בוודאי מעטים עדיין הזכירו את שמו הפרטי של המלמד הבכיר. (המשך יבוא)


[מודעה_2]
קישור למקור

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
אנחנו אחים

אנחנו אחים

מפגש כיתה

מפגש כיתה

אושר ואהבה למולדת.

אושר ואהבה למולדת.