נהר ואם קו הוא נהר בדרום וייטנאם, חלק ממערכת נהר דונג נאי . אורכו 280 ק"מ, מקורו בקמבודיה, כאשר למעלה מ-190 ק"מ מאורכו נמצאים בשטח וייטנאם. יש לו שני יובלים ישירים: נהר ואם קו דונג ונהר ואם קו טאי.
על פי מקורות בשפה הצרפתית, נהר זה נקרא "ויקו", שמקורו במילה הקמרית "piăm vaïco", שמשמעותה "תעלת רעיית בקר", אותה ביטא הווייטנאמים באופן שגוי כ-Vàm Cỏ. דבר זה מרמז על כך שהנהר שימש בעבר כנתיב לרעיית בקר.
נהר Vàm Cỏ Đông זורם לווייטנאם בקומונת הגבול Thành Long, מחוז Châu Thành, ואז דרך מחוזות Bến Cầu, Hòa Thành, Gò Dầu ו-Trảng Bàng ( מחוז Tây Ninh ).
הוא זורם דרך המחוזות דוק הואה, דוק הואה, בן לוק וקאן דואק ( פרובינציית לונג אן ), ומתמזג עם נהר ואם קו טאי במחוז טאן טרו (פרובינציית לונג אן) ויוצר את נהר ואם קו.
הקטע של נהר Vàm Cỏ הזורם דרך Long An מהווה גבול טבעי ומנהלי בין שני המחוזות של Long An (מחוז Cần Đước בגדה השמאלית) ו-Tiền Giang (העיר Gò Công ומחוז Gò Công Đông בגדה הימנית), ונשפך אל נהר Sopài R.
בפרט, לקטע הסמוך למפגש נהר ואם קו ושפך נהר סואי ראפ יש שם בולט נוסף: "ואם באו נגואק" (ואם באו הפוך). הסיבה לכך היא שהקטע האחרון מתעקל בחדות, ויוצר שלוש קשתות רצופות שנראות כאילו הן סוגרות משהו, וזהו גם מקור המילה "באו" ב"באו נגואק".
נהר ואם קו דונג האגדי היווה זה מכבר מקור השראה אינסופי לשירי עם, שירה, מוזיקה מודרנית ווונג קו (אופרה וייטנאמית מסורתית) מתוקה ולירית. לנהר זה יופי חינני, המתפתל כמו דמותה החיננית של אישה צעירה המשתחווה לקבלת פנים לאורחים.
"נהר ואם קו נושא רשתות דיג שהושלכו במורד הזרם."
"ת'וי קיו נפרד מקים טרונג בדיוק כפי שאני נפרד מעצמי."
"לנהר ואם קו יש מים צלולים, אפשר לראות את הקרקעית."
נהר המקונג זורם בעדינות במורד הזרם.
מישהו הולך ל-My Thuan, Tien Giang?
אני מתגעגע למוזיקאי מהימים ההם.
הדוגמה הבולטת ביותר היא הפואמה "ואם קו דונג", שחוברה בשנת 1963 על ידי המוזיקאי הואאי וו (שמו האמיתי נגוין דין וונג, מקוואנג נגאי, יליד 1935), בזמן שהיה במשימה מאזור "R" - שם הקוד לאזור הפיקוד המהפכני בטאי נין - לאורך נהר ואם קו עד ל"אזור התחתון" של לונג אן.
"אתה יודע איפה אתה, כל הדרך ליד הנהר האדום?"
גם בעיר הולדתו יש נהר.
הוא המשיך לקרוא בכמיהה מכל הלב.
ואם קו דונג! או, ואם קו דונג!
או... או ואם קו דונג, או נהר!
המים כחולים עמוקים, זרימתם בלתי משתנה...
שיר זה הולחן על ידי המלחין טרונג קוואנג לוק (יליד 1935) והפך לשיר בעל אותו שם; והוא הדהד עמוקות בשיר של וונג קו "נהר מולדתי" מאת המלחין הויאן נהונג.
מגזין מורשת







תגובה (0)