![]() |
בעידן זה של קידמה, ספיגת מיטב התרבות והמדע והטכנולוגיה המתקדמים ממדינות ברחבי העולם היא דבר מובן מאליו, אך גם ספיגה זו חייבת להיות סלקטיבית. כיום, בכל מקום שתלכו ברחובות, תראו אינספור שלטים ופרסומות שנכתבו בשפות זרות כמו אנגלית, צרפתית, יפנית, סינית, קוריאנית וכו'.
מאז 2012, המדינה חוקקה את חוק הפרסום, הקובע כי כל השלטים ושלטי החוצות חייבים להיות בווייטנאמית. שפות זרות (אם משתמשים בהן) יכולות להיכתב רק ככתוביות וחייבות להיות מתחת לטקסט הווייטנאמי, כאשר גודל הגופן לא יעלה על מחצית גודל הטקסט הווייטנאמי. עם זאת, כשצועדים ברחובות רבים כיום, רואים חנויות ועסקים רבים המציגים שלטים ושלטי חוצות כולם בשפות זרות. אפילו שמותיהם של מותגים וייטנאמים מפורסמים מאוד מוסתרים!
בתחום החינוך, הממשלה ומשרד החינוך וההכשרה פרסמו גם תקנות ספציפיות למדי בנוגע לשימוש בשלטי שם ושלטים עבור מוסדות חינוך. בהתאם לכך, יש לכתוב את השם בשפה זרה (אם קיים) מתחת לשם הוייטנאמי ובגודל קטן יותר. עם זאת, במציאות, עדיין ישנם מרכזים, מוסדות חינוך ובתי ספר רבים עם אלמנטים זרים שמעדיפים שימוש בשמות אנגליים בשלטים שלהם; חלקם אף משמיטים את השם הוייטנאמי או אינם משתמשים בווייטנאמית כחלק מהשם הרשמי.
בתחום העיתונות והתקשורת, מאמרים וייטנאמיים רבים חסרי בהירות וכוללים מילים זרות שלא לצורך. מילים כמו "ok", "hot", "hit", "drama", "livestream" ו-"check-in" נמצאות בשימוש תכוף למדי, למרות שבוייטנאמית יש ביטויים מקבילים. באופן דומה, מתן שמות לתוכניות בשפות זרות או שילוב של וייטנאמית עם שפות זרות הופכים נפוצים יותר ויותר. באתרי חדשות מקוונים וברשתות חברתיות, שימוש יתר בשפות זרות נפוץ גם כן. זהו ביטוי של שימוש לרעה במילים זרות שהנשיא הו צ'י מין הזהיר מפניו שוב ושוב בעת דיבור וכתיבה בווייטנאמית. הוא היה יכול לכתוב מאמרים רבים אך ורק באנגלית או בצרפתית. עם זאת, בכתיבה בווייטנאמית, הוא תמיד העדיף שימוש בווייטנאמית ברורה, מובנת ומדויקת.
דאגה מיוחדת היא ששמירה על טוהר השפה הוייטנאמית באה לידי ביטוי לא רק באופן שבו אנו מדברים וכתיבה, אלא גם באופן שבו אנו מתייחסים אליה בחיי התרבות ובתקשורת. מנקודת מבט זו, דרכים מסוימות לביטוי השפה הוייטנאמית בתוכניות טלוויזיה יכולות גם ליצור תפיסות שונות בקרב הציבור.
לדעתי, מתן עדיפות לשימוש בכותרות תוכניות וייטנאמיות, תוך הוספת כתוביות באנגלית בעת הצורך, הוא פתרון מתאים בהקשר הנוכחי של אינטגרציה. גישה זו לא רק מסייעת לקהל רחב יותר לגשת לתכני התוכנית, אלא גם תורמת לחיזוק מעמדה של השפה הוייטנאמית בחיי התרבות והתקשורת. אפילו עבור תוכניות המתמחות בשפות זרות, שימוש בכותרות וייטנאמיות בשילוב כתוביות בשפה זרה הוא אפשרות ראויה לשקול.
אם שדרנים, עיתונאים ומחנכים ידברו, יכתבו ויתנהגו באופן עקבי בווייטנאמית, הם לא רק יהוו דוגמה להתנהגות למופת ביישום החוק בהתאם למדיניות המפלגה והמדינה בנוגע לאסטרטגיית "בנייה ושכלול שלטון החוק הסוציאליסטי בווייטנאם (עד 2045)", אלא גם יתרום בצורה היעילה ביותר לכיבוד התרבות הוייטנאמית, שימור טוהר השפה הוייטנאמית וקידום גאווה לאומית בשפה הוייטנאמית!
מקור: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html









