
אנשים רבים מבינים את המונח "לתפוס שני דגים ביד אחת" כדימוי של מישהו המשתמש בשתי ידיו כדי לתפוס שני דגים בו זמנית, דבר המסמל חמדנות או בגידה במערכת יחסים. עם זאת, בספרו של אן צ'י "סיפורים מזרחיים, סיפורים מערביים ", פרשנות זו אינה נכונה ואינה משקפת את המשמעות המקורית של הביטוי.
הוא הסביר שהמילה "דג" כאן אינה מתייחסת לדגים במים, אלא ל"הימורים". בווייטנאמית המסורתית, "לתפוס דגים" פירושו קבלת הימור על ידי בחירת צד או חפץ שינצח, כמו בחירת תרנגול לוחם, קבוצת כדורגל או מתאגרף.
בהתאם לכך, "לשחק בשני הצדדים" מתייחס לפעולה של הימור בו זמנית על שני צדדים מנוגדים, כך שבלי קשר לתוצאה, לא יפסידו. ממשמעות מקורית זו, הביטוי התרחב בהדרגה לתיאור אורח חיים של התעלמות, ניסיון לקחת על עצמו יותר מדי אחריות או לשמור על יתרון במספר חזיתות בו זמנית.
החוקר אן צ'י דחה גם את הפרשנות לפיה הביטוי במקור התכוון ל"לתפוס בשתי הידיים", מה שמאוחר יותר בוטא באופן שגוי כ"דג" לצורך הגייה קלה יותר. לדבריו, הביטוי במקור היה "לתפוס דג בשתי הידיים", שמשמעותו משהו שקשור להימורים.
עקב אי הבנה של המילה "דג", ניבים ופתגמים רבים אחרים פורשו באופן שגוי. לדוגמה, האמרה "ראשית, שחררו את הדג; שנית, הימרו" הובנה בעבר כמשמעותה שגידול דגים הוא רווחי. אך במציאות, "שחרור הדג" הוא גם מונח המשמש בהימורים, בהתייחסו לאתגור אחרים להמר כסף על קרב תרנגולים או קרב דגים.
באמצעות מקרים אלה, טוען החוקר אן צ'י כי מילים מוכרות רבות בווייטנאמית שינו את משמעותן לאורך זמן, מה שמקל על משתמשים כיום לקשר אותן למשמעויות מודרניות ולשכוח את מקורותיהן המקוריים.
מקור: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








תגובה (0)