Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מקור המילה "מרק"

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024

[מודעה_1]

בדרום וייטנאם, כשאנשים מזכירים ציר, הם מיד חושבים על "hu tieu nuoc leo" (מרק אטריות עם ציר). לסוג זה של ציר אין שום קשר ל-bun nuoc leo (מרק אטריות עם ציר), בגלל שיטות ההכנה השונות: הציר (in hu tieu) עשוי מבשר מבושל ותבלינים; בעוד שהציר (in bun nuoc leo בסוק טראנג ) עשוי מרוטב דגים רותח, שרימפס, דג ראש נחש ותבלינים.

במרכז וייטנאם, יש גם סוג שנקרא "nước léio", אבל הוא שונה לחלוטין. זהו "רוטב טבילה של הואה , העשוי מרוטב סויה מתוק, אבקת צ'ילי, רוטב דגים, ציר עצמות חזיר, סוכר, מונוסודיום גלוטמט, שומן מעובד, בצל ושום מיובשים, בוטנים קלויים ושומשום, כבד חזיר, בעל טעם מתוק, אגוזי, ריחני וחריף עשיר, המשמש כרוטב טבילה לכמה מאכלים מיוחדים של הואה" ( המילון הווייטנאמי הגדול של נגוין נו י, 1999).

בכתב נום, ישנן מספר מילים בעלות משמעויות שונות, לדוגמה, lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) שמשמעותו חבל לקשירת מפרשים או עפיפונים (לשליטה); lèo (僚): חבל לתליית פרסים; lèo (了, 𦫼) ב- lèo heo (שומם, נטוש, עצוב); lèo (尞, 繚) ב- lèo chạm (קו מגולף על קצה ארון או מיטה); או lèo שמשמעותו ללא מכשולים (ישר בבת אחת). בנוסף, ישנן lèo tèo (דליל); lèo lá (לא פשוט); thèo lèo (רכילות); lèo nhèo (לא מסודר). ù lèo (סוג של משחק קלפים כמו צ'י צ'י לטום...)... הבולט ביותר הוא המילה lèo (膫) ב-"nước lèo" (ציר), שהופיעה בסביבות המאה ה-19, שפירושה "ציר בשר" ( עזרה בקריאת נום וסינו-וייטנאמית מאת אנתוני טראן ואן קיאם (2004).

יש הטוענים ש- "nước léio" היא מילה ארכאית שמקורה בצפון וייטנאם ואינה בשימוש עוד כיום, אך היא הוכנסה לדרום וייטנאם ונמצאת בשימוש מאז.

לרוע המזל, ההצהרה לעיל היא סובייקטיבית ביותר וחסרה בה כל ראיה שתראה ש- "nước léio" היה המונח שהופיע לראשונה בצפון, ומאוחר יותר הוחלף ב- "nước dùng" .

לדעתנו, המרק מקושר למנת מרק האטריות שהובא לדרום וייטנאם על ידי הסינים, החל במחוז קואנג נאם והתפשט בהדרגה ברחבי הדרום ( טרי דין (池田), עמ' 18). במרק האטריות הקנטונזי, יש סוג של מרק הנקרא לו ז'י (滷汁). ז'י (汁) פירושו מים, נוזל; בעוד לו (滷) הוא המרק העיקרי (כלומר, הרוטב העיקרי, בשילוב עם תבלינים), המשמש שוב ושוב לבישול או בישול עצמות ובשר. הווייטנאמים הביטו באופן שגוי את המילה לו (滷, לו5) בקנטונזית כלאו , כדי להתייחס למרק המתובל שנמזג על מרק אטריות, ורמיצ'לי או אטריות...

במדינות דוברות אנגלית, ציר נקרא stock, broth או soup base ; במדינות דוברות צרפתית הוא נקרא fond ו- bouillon ; ביפן הוא נקרא dashi (出汁); ובקוריאה הוא נקרא mitgukmul (밑국물). למרות ששיטות ההכנה והמרכיבים שונים במקצת, ציר זה משמש באופן דומה ל- fondo (ספרד); fondi di cucina (איטליה); או fond או stok - ציר שהטורקים גזרו מהמילים הצרפתיות והאנגליות fond ו- stock . ברומניה, ציר נקרא fondul , לפעמים supă de oase או supă de bază , והם אפילו משתמשים במילה האנגלית stock .


[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
צהריים שליו ליד לגונת נאי

צהריים שליו ליד לגונת נאי

עונת דיג שופעת עם רשתות מכמורת

עונת דיג שופעת עם רשתות מכמורת

מלאכות יד מסורתיות

מלאכות יד מסורתיות