בנוף המשתנה ללא הרף של התקשורת המודרנית, העיתונות חווה שינויים עמוקים. עיתונאים של ימינו יוצרים באופן יזום תוכן מולטימדיה ומיישמים טכנולוגיה דיגיטלית בגמישות כדי לעמוד בדרישות ההולכות וגוברות של הקוראים.
Báo Lào Cai•17/06/2025
הכתבת הואנג טו, עיתונאית צעירה ודינמית בעיתון לאו קאי , מסתגלת בהדרגה לדרישות העיתונות בסביבת מדיה מרובת פלטפורמות. בעבר, עבודתה כללה צילום וכתיבת כתבות חדשותיות לפרסומים מודפסים ומקוונים. כעת, היא שלטה במיומנויות נוספות כגון צילום, עריכת וידאו, סיפור סיפורים באמצעות אנימציה ושידור חי בפלטפורמות שונות.
הכתבת הואנג תו במהלך שידור חי ראשון של מרוץ טנדרים.
היא שיתפה שמסע ההמצאה העצמית שלה החל עם קשיים ניכרים. השידור החי הראשון שלה במרוץ טנדרים - בשטח פתוח, תחת שמש קופחת, עם ציוד מקולקל וחיבור אינטרנט לא יציב - הותיר אותה מוצפת בשטף הבקשות האינטראקטיביות של צופים מקוונים. ניהלה הכל לבד, הקלטה, אירוח ותגובה לתגובות בו זמנית, והיא הרגישה עמוקות את הלחץ של תפקידה החדש: עיתונאית רב-משימתית בתוך זרם מידע משתנה ללא הרף. מהאתגר הראשון הזה היא למדה בהדרגה לקחים חשובים: תמיד להכין תוכן ביסודיות, לשלוט בציוד טכנולוגי, ומעל הכל, לשמור על קור רוח, גמישות ופרואקטיביות בכל סיטואציה שמתעוררת.
עיתונות דיגיטלית לא רק מתחרה במהירות, אלא גם מציבה דרישות מחמירות לעומק התוכן וליכולת להתחבר לציבור.
עיתונות דיגיטלית לא רק מתחרה במהירות, אלא גם מציבה דרישות מחמירות לעומק התוכן וליכולת להתחבר לציבור. גב' הואנג טו מאמינה שמוצר עיתונאי מרתק בסביבה הדיגיטלית חייב להכיל שלושה מרכיבים מרכזיים: מהירות כדי למנוע איבוד עקבות בזרימת המידע, אינטראקטיביות כדי לשמור על תקשורת דו-כיוונית עם הקוראים, ועומק תוכן כדי לבנות אמון וערך מתמשכים. "מהירות עוזרת להגיע לקוראים, אבל אותנטיות ומידע עשיר הם אלו שמשאירים אותם מרותקים זמן רב יותר", היא מסכמת מניסיונה המעשי.
מוצר עיתונאי מרתק בסביבה הדיגיטלית חייב להכיל שלושה מרכיבים מרכזיים: מהירות כדי למנוע פיגור בזרם המידע, אינטראקטיביות כדי לשמור על קשר דו-כיווני עם הקוראים, ועומק התוכן כדי לבנות אמון וערך מתמשכים.
ניכר שעיתונאים של ימינו אינם רק גמישים, אלא גם בעלי אומץ, יכולת הסתגלות פרואקטיבית ואחריות. הם אינם עומדים מחוץ לזרימה של הזמן, אלא שוקעים את עצמם במצבים אמיתיים, מעבירים מידע, מתחברים לציבור דרך רגש ומפיצים ערכים חיוביים מכל אזור ואנשיו.
מלבד העיתונאים שעובדים ישירות בתחום, בסביבת המולטימדיה של ימינו ישנו גם צוות שתורם בשקט לאיכות ולהישג ידם של מוצרים עיתונאיים: מתרגמים.
מר פאן ואן הייפ, מתרגם בעיתון לאו קאי, הוא אחד מאלה שמתאימים את עצמם באופן פעיל לדרישות המשתנות של העיתונות בסביבה הדיגיטלית. עם ניסיון שנצבר בטלוויזיה, בעיתונים ובתרגום, הוא מאמין שתרגום כיום אינו עוד תרגום משפט אחר משפט, מילה אחר מילה, אלא מעבר מ"תרגום מקורי" ל"תרגום יצירתי" כדי ליצור תוכן המתאים לקהל המדיה החברתית - תוכן מהיר, תמציתי, קל להבנה, מעורר רגשות ועדיין מכבד את המקור.
מר פאן ואן היפ, מתרגם בעיתון לאו קאי, הוא אחד מאלה שמתאימים את עצמם באופן יזום לדרישות המשתנות של העיתונות בסביבה הדיגיטלית.
במציאות, לכל פלטפורמה דיגיטלית, מפייסבוק ויוטיוב ועד טיקטוק, יש "שפה" משלה, עם קצב ופסיכולוגיית קליטה משלה. בהקשר זה, מתרגמים לא רק צריכים להיות בקיאים בשפה הזרה, אלא גם צריכים להבין ולהעביר את "הטון" של הקהל המודרני. כותרת משנה צריכה להיות לא רק מדויקת במשמעותה, אלא גם להתאים לקצב ולניואנסים של הדיאלוג. כותרת סרטון צריכה להיות לא רק תרגום מילולי, אלא גם להיות מעוררת השראה, מרתקת ומעוררת מחשבה כבר מהמבט הראשון. בתפקיד זה, המתרגם אינו רק מתרגם, אלא מספר סיפורים של נרטיב עולמי באמצעות מבטא מקומי.
עבור פאן ואן הייפ, תרגום הוא כעת רק חלק מעבודתו היומיומית. בתפקידו כ"עורך דיגיטלי", הוא גם משתתף באופן ישיר ביצירת קליפים, טיפול בגרפיקה פשוטה, כתיבת כתוביות, התאמת משך וידאו ואודיו ואופטימיזציה של תוכן בהתאם לקריטריוני החיפוש של פלטפורמות המדיה החברתית. התוצרים שיצר, החל משידורי חדשות בינלאומיים ועד סרטוני מדיה קהילתיים המשרתים את הקהילה המקומית, הם תוצאה של שילוב של כישורי שפה, חשיבה עריכתית ומומחיות טכנולוגית.
בתפקידו כ"עורך דיגיטלי", פאן ואן היפ משתתף באופן ישיר גם ביצירת קליפים, טיפול בגרפיקה פשוטה, כתיבת כתוביות, התאמת משך וידאו ואודיו ואופטימיזציה של תוכן בהתאם לקריטריוני החיפוש של פלטפורמות המדיה החברתית.
"כעת עלינו לבצע מספר משימות במקביל, להבין את הכלים, להיות בקיאים טכנית, להיות בקיאים בשפות ולהיות רגישים לרגשות הציבור. כל תרגום לא רק מעביר מידע אלא גם משמר את זהות ארגון החדשות", שיתף פאן ואן הייפ.
מנקודת מבטו האישית, העיתונאי פאם וו סון, ראש פיתוח תוכן דיגיטלי בעיתון לאו קאי, הצהיר: "טרנספורמציה דיגיטלית בעיתונות אינה רק שינוי צורת השידור או יישום כלים חדשים, אלא גם שינוי צורת החשיבה העיתונאית, שבה צוות העיתונאים ממלא תפקיד מרכזי. טכנולוגיה באמת מספקת את ערכה רק כאשר היא מובלת על ידי צוות שיודע כיצד ליצור תוכן ובעל יכולת מקצועית ברורה."
לדברי העיתונאי פאם וו סון, בסביבת התקשורת המתכנסת, כל עיתונאי, כתב, מתרגם ועורך לא יכולים להמשיך לעבוד במודל תפקידים יחיד. הם נאלצים להפוך ל"עיתונאים רב-מיומנים", שולטים הן במיומנויות מסורתיות והן בשליטה יזומה בפלטפורמות דיגיטליות, ומגיבים במהירות לשינויים באופן שבו הציבור מקבל מידע. דוגמאות כמו הכתב הואנג ת'ו או המתרגם פאן ואן היפ, הבקיאים בכל דבר, החל משידור חי ועריכת וידאו קצר ועד לתרגום יצירתי ועיצוב תוכן המתאים למדיה חברתית, הן הוכחה חיה לבגרות של עיתונאים מקומיים צעירים בסביבה הדיגיטלית.
עיתונאים של ימינו, בנוסף לכתיבה מדויקת וטובה, צריכים להבין את העקרונות הבסיסיים, לפרש נתונים, למדוד התנהגות משתמשים ולהיות מוכנים לתקשר עם הציבור בכל נקודת מגע עם מידע. כתיבת מאמרים והפיכתם "לחיות" במרחב הדיגיטלי, הגעה לאנשים הנכונים והפצתם בזמן הנכון - זהו הערך האמיתי של עיתונאי מודרני.
העיתונאי פאם וו סון הגיב
במאה שנות ההיסטוריה של העיתונות המהפכנית הוייטנאמית, הטרנספורמציה הדיגיטלית מציגה הזדמנות לתקשורת המקומית לאשר את תפקידה ולשפר את איכות השירות לעם. עם זאת, כדי להשיג זאת, נותרה התנאי המוקדם שעיתונאים חייבים לשלוט בטכנולוגיה ולא לאפשר לה לשלוט בהם.
תגובה (0)