בבכורת הסרט "Big Deal", במהלך סצנת השיא, הקהל הופתע למדי כאשר השיר "How Much Money, a Bundle of Peace?" (14 CASPER - Bon Nghiêm) התנגן באופן בלתי צפוי. במקרה, מילות השיר תאמו בצורה מושלמת את תוכן הסרט, שכן לנסיבות, לגורל ולחוויות של הדמות הראשית היו קווי דמיון רבים.
צופים רבים הופתעו והתלהבו, ואף שרו יחד עם השיר. יחד עם הגרסה המדובבת בהשתתפות השחקנים קווק הוי, סי טואן ושחקני קול מקצועיים אחרים, בחירת שיר וייטנאמי לסרט זר הפכה את הסרט לעוד יותר לזוהה עם הקהל הווייטנאמי.
זו לא הפעם הראשונה ששיר וייטנאמי מופיע בסרט זר. מגמה ניסיונית זו החלה להיות מאומצת על ידי מפיצים מקומיים.
לאחרונה, דוגמה בולטת לכך היא השיר "Kiep Do Den" (דוי מאן), המשמש בסצנת אמצע הסרט "Yadang: Ba Mat Lop Keo". עם מילים מוכרות המקושרות לגנגסטרים ולנקמה, השיר לא רק מציע חוויה חדשה לקהל אלא גם מדגיש את המסר של הסרט: במשחק של כוח ואמון, אף אחד לא באמת מנצח.
בסרט התאילנדי 404 Run Away, השיר "Springtime" (מאת הזמר פאן מאן קווין) נבחר גם הוא להכללה בסרט ונחשב באופן נרחב על ידי הצופים כשיר מושלם.
במציאות, הרעיון של שילוב שירים וייטנאמיים בסרטים זרים, במיוחד כאלה עם גרסאות מדובבות, מוצע בדרך כלל על ידי המפיץ הווייטנאמי ודורש אישור מהמפיק הזר. בחירת השירים הללו חייבת לעמוד גם בקריטריונים של תוכן שניתן להזדהות איתו ודמיון רב לסרט כדי ליצור קשר, ולגרום לקהל להרגיש כאילו השיר הותאם בצורה מושלמת לסרט.
מתוך מודעות לתפקידה ולחשיבותה של מוזיקת הסרטים, שילוב מוזיקה וייטנאמית בסרטים זרים, במיוחד בגרסאות מדובבות, הפך לאסטרטגיית שיווק יצירתית עבור מפיצים. שילוב זה, שלכאורה אינו קשור, יצר אפקט בלתי צפוי, ותרם לשיווק מפה לאוזן ברשתות החברתיות ולקרב את הסרטים לקהל. עם יעילותה המוכחת, שיטת "העיבוד הוייטנאמי" הזו מבטיחה ניצול נוסף על ידי חברות רבות בעתיד ככלי קידום מכירות פוטנציאלי רב עוצמה.
מקור: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html







תגובה (0)