סגנון הסיפור מרתק ומבטיח דיוק היסטורי.
אל הנייר החלבר - אפוס קצר על כתב בהנאר מאת הסופרת פאם טי קיו לי והמאיירת טא הוי לונג, מעובד מפרויקט המחקר "היסטוריה של הכתב הלטיני של שפת בהנאר עם לימוד, שימור ושיקום הערכים התרבותיים וההיסטוריים של הקבוצה האתנית" בהובלת ד"ר פאם טי קיו לי.

מלבד שחזור תקופה היסטורית, הספר גם מעביר מסר על תפקידה של הכתיבה בשימור וקידום זהות תרבותית.
באירוע השקת הספר ב-27 ביוני, הצהירה הסופרת פאם טי קיו לי כי הספר הוא תוצאה של שנים רבות של מחקר, עבודת שטח ברמות המרכזיות ומחקר מסמכים בפריז. לדברי הסופרת, רצונה הגדול ביותר הוא לקרב את תוצאות מחקרה האקדמי לקוראים צעירים באמצעות פורמט סיפור מרתק, חי ועשיר רגשית, תוך הבטחת דיוק היסטורי.
"אני רוצה שקוראים צעירים ילמדו בקלות על מערכת הכתיבה ועל הערכים התרבותיים, המנהגים והמסורות של אנשי בהנאר. לכן, פורמט הקומיקס וסגנון הכתיבה האפי של אזור ההרים המרכזיים יהיו מושכים ומתאימים", אמר ד"ר פאם טי קיאו לי.

האמן טא הוי לונג, ששיתף את תהליך יצירת האיורים הצבעוניים בפורמט גדול, בני 96 עמודים, אמר שהצוות היה צריך לתכנן זמן רב, לחקור את החיים, האדריכלות, התלבושות, הפסטיבלים והנופים של הרמות המרכזיות, כך ש"כל פריים משקף באופן אותנטי את הזהות התרבותית של אנשי בהנר".
השילוב של אמנות קומיקס מודרנית עם הסגנון האפי של אזור ההיילנדס המרכזיים תרם לאופי הייחודי של היצירה.
לעודד את הדור הצעיר לשמר את שפתו הלאומית.
אל הנייר חלאבאר - אפוס קצר על כתב בהנאר, המתרחש בכפר קון קו טו, כפר בהנאר עתיק (קון טום), שם נערה צעירה בשם הרי נתקלת בשאלות, בלבול וסקרנות במהלך ימיה הראשונים בבית הספר: מדוע הבהנר לומדים וייטנאמית? האם לבהנר יש שפה כתובה? מתוך סקרנות זו, הסיפור משתמש בסגנון נרטיבי אפי כדי להוביל את הקורא בחזרה לעולמם של אנשי ההרים באמצע המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20, בתוך נוף טאי נגוין (הרמות המרכזיות) העצום, עם הגונגים והתופים שלו, ומסע עבודת המיסיונריות ויצירת כתב בהנאר.
לדברי ד"ר פאם טי קיו לי, המילה חלאבאר בשפת בהנאר פירושה ספר או מסמך. "אבל קראנו להלאבאר 'אל הנייר' משום שכדי להפוך נייר לספר או למסמך, עלינו לדעת לקרוא ולכתוב. ברגע שאנו מכירים את הכתיבה, קריאה על נייר הופכת לדבר שבשגרה. אבל עבור הילידים במאה ה-19, כאשר מיסיונרים צרפתים ישבו וקראו, הם התקשו להבין זאת ומסתוריים; הם לא יכלו לתפוס דבר. לכן, נייר או כתיבה באותה תקופה היו גם 'אל' עבור אנשי בהנאר, 'אל' חדש שנוסף למערכת האמונות האנימיסטית שלהם."

באמצעות "אל הנייר חלבר - מיני-אפוס של כתב בהנאר ", המחבר מקווה שקוראים צעירים יבינו שהשימוש בשפת אמם כדי לדבר, לכתוב ולשלוח הודעות הוא שמחה שאין לה שיעור, משום ששפת אמם מורכבת מצלילים שהם שמעו מילדות וחשים תחושת היכרות איתם. ידיעת כתיבה וקריאה היא כוח, וכוח זה פותח את הדלת לידע, ועוזר לדור הצעיר לאהוב את שפת אמם עוד יותר, תוך כבוד והוקיר קבוצות אתניות אחרות החיות יחד בווייטנאם.
לדברי המחברים, יצירת מערכת כתיבה חדשה היא רק ההתחלה; כדי שהשפה תישמר ותתפתח באופן בר-קיימא, נדרשים מאמצים משותפים של הקהילה, חינוך ומדיניות תומכת לעידוד הדור הצעיר להשתמש, לקרוא ולכתוב בשפת אמם.

המתרגמת ג'ה מי, שתרגמה את הספר לשפת בהנאר תחת הכותרת "יאנג חלבר", סבורה כי השימוש של הספר בסיפורים מזדהים על שפת בהנאר, תרבותה וחיי הקהילה היא גישה רעננה המסייעת לקוראים להבין טוב יותר את חשיבות שימור שפת אמם בהקשר מודרני.
העבודה פורסמה בו זמנית בווייטנאמית ובבהנאר. גב' וו טי קווין ליין, סגנית מנהלת ועורכת ראשית של הוצאת הספרים קים דונג, מקווה שפורמט זה יסייע להרחיב את גישת הקוראים ליצירה ולהדגים מאמצים להפיץ את ערך שפת בהנאר בחיים העכשוויים, לעודד את הדור הצעיר לשמר את שפתו האתנית ולחזק את ההבנה והכבוד לגיוון תרבותי בקרב 54 הקבוצות האתניות.
מקור: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










