לחצים טכנולוגיים דיגיטליים ושינויים בתרבות הקריאה
בסמינרים ואירועי נטוורקינג של הוצאה לאור שהתקיימו לאחרונה בהו צ'י מין סיטי, מומחים רבים, מו"לים, מתרגמים ונציגים של ארגוני תרבות בינלאומיים מווייטנאם, גרמניה, צרפת וסין שיתפו את תובנותיהם לגבי האתגרים העומדים בפני ספרות מתורגמת ותעשיית ההוצאה לאור בסביבה הדיגיטלית.

לדברי קלאודיה קייזר, סגנית נשיא יריד הספרים של פרנקפורט (גרמניה), תעשיית ההוצאה לאור העולמית עומדת בפני שינויים עמוקים לא רק בטכנולוגיה אלא גם בהתנהגויות צריכת התוכן של הקוראים, ובמיוחד של צעירים.
אחת המגמות הבולטות ביותר כיום היא השינוי באופן שבו מתייחסים לקוראים צעירים באירופה, ובמיוחד בגרמניה. סדרות ספרים רבות לנוער משקיעות רבות בעיצוב, ויזואליה וחוויות קריאה כדי לעודד צעירים לחזור לקריאה. לדברי קלאודיה קייזר, בהקשר של הדומיננטיות הגוברת של המדיה החברתית ופלטפורמות סרטונים קצרים, פורמט הספרים הפך לגורם מכריע במשיכת קוראים צעירים.

לצד זאת, פיתוח טכנולוגיות כמו מציאות מדומה (VR), מציאות רבודה (AR) ובינה מלאכותית (AI) יוצר גם הוא שינויים רבים בתעשיית ההוצאה לאור. בינה מלאכותית מעורבת כיום בשלבים רבים כגון כתיבת תוכן, תרגום ספרים, סיכום טקסט והפקת קריינות אוטומטית לספרי שמע.
עם זאת, לדברי קלאודיה קייזר, לצד הזדמנויות, בינה מלאכותית מציבה גם אתגרים רבים הקשורים לזכויות קניין רוחני, זכויות יוצרים ושימוש אתי בטכנולוגיה. "חשוב לא רק ללמוד כיצד להשתמש בבינה מלאכותית, אלא גם להבין כיצד להשתמש בבינה מלאכותית באחריות", הדגישה קלאודיה קייזר, והוסיפה כי חינוך לבינה מלאכותית צריך להתחיל מוקדם עבור ילדים והדור הצעיר בסביבה הדיגיטלית.

בינתיים, ד"ר נגוין מאן הונג, יו"ר מועצת המנהלים של Thaihabooks, מאמין שספרי שמע וספרים מדוברים הופכים למגמה חזקה בתעשיית ההוצאה לאור העולמית. עם זאת, האתגר הנוכחי טמון בבניית הרגל של תשלום עבור תוכן איכותי בהקשר שבו משתמשים רגילים לגשת אליו בחינם באינטרנט. לדברי ד"ר נגוין מאן הונג, זה לא רק עניין של טכנולוגיה אלא גם קשור למודעות לזכויות יוצרים ולערך הידע בסביבה הדיגיטלית.
מעבר לגורמים טכנולוגיים, מומחים רבים מאמינים גם ש"הוצאה לאור ירוקה" תהפוך למגמה מרכזית בתעשיית הספרים בעתיד. מחומרי דפוס ותהליכי ייצור ועד לאסטרטגיות הפצה, תעשיית ההוצאה לאור ניצבת בפני הצורך לעבור שינוי לכיוון בר-קיימא וידידותי יותר לסביבה.
יתר על כן, השילוב של ספרים וסרטים נחשב גם הוא לכיוון מבטיח. לדברי מומחים, בעתיד, ספרים וסרטים לא יהיו עוד שני תחומים נפרדים אלא יוכלו לתמוך זה בזה כדי להרחיב את טווח ההגעה של התוכן, תוך יצירת הזדמנויות נוספות להביא יצירות ספרותיות וייטנאמיות לקהל צעיר יותר.
הסביבה הדיגיטלית לא רק משפיעה על ההוצאה לאור המסורתית, אלא גם מאלצת את תעשיית הספרים לשנות את גישתה לקוראים צעירים. בפסטיבל הקומיקס הפרנקופוני הראשון שנערך בהו צ'י מין סיטי, הצהיר מר אטיין רנאיווסון, הקונסול הכללי של צרפת בהו צ'י מין סיטי, כי צעירים כיום מורגלים יותר ויותר לקבל תוכן במהירות, באופן חזותי ועשיר בפלטפורמות דיגיטליות. זה מאלץ את תעשיית ההוצאה לאור לחפש צורות חדשות של סיפור סיפורים, המשלבות ספרות, אמנות וטכנולוגיה כדי לשמר את הקוראים.

לדברי אטיין רנאיווסון, קומיקס כבר אינו רק ז'אנר ספרותי, אלא הופך בהדרגה לתעשייה יצירתית חשובה בעידן הדיגיטלי. "אנחנו לא כאן רק כדי לחגוג ז'אנר ספרותי, אלא גם כדי לתמוך בתעשייה יצירתית בעלת פוטנציאל גדול", הדגיש אטיין רנאיווסון. לכן, צרפת ובלגיה מקדמות פעילויות שונות של הכשרה, חילופי דברים ושיתופי פעולה בהוצאה לאור כדי לעזור לכישרונות צעירים להסתגל לסביבת ההוצאה לאור החדשה.
בעיית זכויות היוצרים ומשאבי אנוש בתרגום ספרותי.
לדברי גב' טרין ביץ' נגאן, נשיאת אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, בכמעט 60 השנים האחרונות, רק כ-150 יצירות ספרותיות וייטנאמיות תורגמו ופורסמו בסין, כולל כמה יצירות מייצגות כמו *טרוין קיו*, *סו דו* ו*צ'י פאו*.

עם זאת, רוב הספרים הללו אינם זמינים עוד באופן נרחב בשוק הספרים הסיני. גב' נגאן מאמינה שהפער הגדול ביותר כיום טמון במחסור במתרגמים ספרותיים מקצועיים. עם זאת, וייטנאם עדיין לא ביצעה השקעות שיטתיות בתחום התרגום הספרותי, החל מהכשרת משאבי אנוש ועד אסטרטגיות פיתוח ארוכות טווח.
"בעוד שמדינות רבות בנו מתרגמים ספרותיים מקצועיים לפני עשרות שנים, וייטנאם עדיין חסרה משאבי אנוש וגם כיוון פיתוח ארוך טווח לתחום זה", ציינה גב' טרין ביץ' נגאן.
מנקודת מבטו של מו"ל, המתרגם נגוין לה צ'י, מנהל חברת המניות המשותפת של צ'י תרבות (Chibooks), מאמין כי הבאת ספרים וייטנאמיים לחו"ל אינה רק פעילות מסחרית הקשורה לזכויות יוצרים, אלא גם מסע של נשיאת התרבות, אורח החיים והזהות הווייטנאמית לקוראים בינלאומיים.

לדברי גב' לה צ'י, האתגר הגדול ביותר בתרגום ספרותי טמון לא רק בתרגום עצמו, אלא גם בהעברת הרוח התרבותית והעומק של היצירה. "הדבר הקשה ביותר הוא כיצד להעביר את המהות התרבותית ואת המשמעות העמוקה שבתוך המילים. עלינו להתייעץ עם מומחים בווייטנאמית כדי לבדוק האם התרגום משקף באופן מלא את התוכן הספרותי", שיתפה גב' לה צ'י.
בנוגע לסוגיה זו, מר הא חאי טואן, סגן ראש מחלקת זכויות היוצרים בהוצאת הספרים גואנגשי למדע וטכנולוגיה (סין), הצהיר כי מלבד איכות התרגום, גם הגנה על זכויות יוצרים בסביבה הדיגיטלית הופכת לאתגר מרכזי עבור תעשיית ההוצאה לאור. לדברי מר הא חאי טואן, המאבק בהפרת זכויות יוצרים אינו יכול להסתמך אך ורק על גופים רגולטוריים אלא דורש שיתוף פעולה של גורמים רבים, החל ממוציאים לאור ומפעילי פלטפורמות ועד למודעות הקוראים עצמם.
בינתיים, גב' נגוין לה צ'י הצהירה כי הפרת זכויות יוצרים בווייטנאם נותרה נפוצה למדי, בעוד שאנשים רבים אינם מודעים לחלוטין לכך שהורדת ספרים פיראטיים או שיתוף יצירות לא מורשות באינטרנט מהווים גם הם הפרת זכויות יוצרים.
לדברי גב' צ'י, הוצאת ספר דורשת השקעה משמעותית של זמן, מאמץ והוצאות. אם הפרת זכויות היוצרים נמשכת, לא רק המו"לים ייפגעו, אלא גם הסופרים עצמם עלולים לאבד את המוטיבציה שלהם ליצור. "הנזק הוא ארוך טווח. אם המו"לים לא ירצו עוד להפיק ספרים, והסופרים יתייאשו ולא ירצו להמשיך לכתוב, אז היצירתיות תדעך", שיתפה גב' נגוין לה צ'י.

מסיפורים על בינה מלאכותית, זכויות יוצרים דיגיטליות וחילופי זכויות יוצרים בינלאומיים, ברור שספרות מתורגמת עומדת בפני שינויים משמעותיים בעידן הטכנולוגי. כאשר ניתן לתרגם ולהפיץ תוכן בלחיצה אחת בלבד, תפקידם של מתרגמים, עורכים ומוציאים לאור הופך לחשוב יותר ויותר בשימור העומק התרבותי של היצירה. האתגר לספרות מתורגמת כיום אינו רק תרגום; מדובר בהבטחה שיצירות וייטנאמיות יגיעו לקהל רחב יותר תוך שמירה על זהותן התרבותית הייחודית.
מקור: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







תגובה (0)