प्रतियोगी ने "पीना" शब्द का सुझाव दिया, लेकिन शो के तीनों जजों ने एक साथ सिर हिलाते हुए कहा, "मैं असहमत हूं।"
दरअसल, सलाहकार बोर्ड ने खिलाड़ी के इस सुझाव को खारिज करके गलती की कि "पीना" शब्द को "खाना" का पर्यायवाची माना जाना चाहिए।
वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - वियतलेक्स) और Đại Nam Quốc Âm Tự Vị में "ăn" (खाना) शब्द को "hút" (धूम्रपान करना) के पर्यायवाची के रूप में वर्णित किया गया है। इनमें क्रमशः उद्धृत किया गया है: "ăn thuốc: तंबाकू या अफीम का धूम्रपान करना। बोलचाल की भाषा में: जो व्यक्ति तंबाकू खाता है, उसे अफीम पीने वाला समझा जाता है"; "ăn 2: सुपारी चबाना या तंबाकू का धूम्रपान करना। सुपारी का एक टुकड़ा खाना ~ तंबाकू पीने के लिए माचिस जलाना।"
हालाँकि, थान्ह होआ जैसी बोलियों में "खाना" शब्द, "धूम्रपान" के पर्यायवाची होने के साथ-साथ "पीने" के लिए भी प्रयोग किया जाता है। थान्ह होआ के कुछ क्षेत्रों (जैसे कि पूर्व क्वांग शुआंग और तिन्ह जिया जिले) में, लोग अभी भी "एक घूंट पानी पीना" के बजाय "एक घूंट पानी खाना" कहते हैं (रुको, जाने से पहले मैं एक घूंट पानी पी लूँ); "दवा पीना" के बजाय "दवा खाना" कहते हैं (मैंने पेट दर्द की कई गोलियाँ ले ली हैं और फिर भी मुझे आराम नहीं मिला); "तंबाकू का पाइप पीना" के बजाय "तंबाकू का पाइप खाना" कहते हैं (उदाहरण के लिए, एक चख कर देखो कि इसका स्वाद कैसा है)।
संदर्भ: रोचक बात यह है कि थान्ह होआ भाषा में "टियू" शब्द "खाना" और "पीना" दोनों का पर्यायवाची है, जैसे "टियू थुओक" का अर्थ है "दवा खाना" या "दवा पीना" (गोलियों के मामले में प्रयोग किया जाता है, जिन्हें बिना चबाए मुंह में डालकर पानी के साथ निगल लिया जाता है)। उदाहरण के लिए, "क्या आपने आज सुबह अपनी दवा पचा ली है? ये गोलियां किसके साथ पचाई जाती हैं, और आपको एक बार में कितनी गोलियां पचाने की आवश्यकता है?"
प्राचीन शब्द, विशेषज्ञता से पहले के शुरुआती दिनों में औजारों की तरह थे। कुल्हाड़ी, हंसिया, दरांती और अन्य प्रकार के औजारों के आविष्कार से पहले, केवल एक हंसिया से ही काटने, तराशने, छीलने से लेकर खोदने, वार करने, चीरने, खींचने और घसीटने तक सब काम हो जाते थे। "पीना," "धूम्रपान करना," "खाना," और "उपभोग करना" जैसे शब्दों के आने से पहले, केवल "खाना" शब्द ही शरीर में भोजन और पेय पदार्थ ग्रहण करने के लगभग सभी अर्थों को समाहित करता था।
"काटना" का मामला "खाना" के समान है। "काटना" शब्द के पहले अनेक अर्थ होते थे, जिनमें काटना, भौंकना, रोना, गाना, बांग देना आदि शामिल थे। "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" का अर्थ है "किसी और के घर की मुर्गी हमारे गाँव में भोर में बांग देती है" - मुओंग कहावत (यहाँ "cằn" शब्द का अर्थ काटना = बांग देना है)। "Kha cắn trốc" का अर्थ है "पहला मुर्गा बांग देता है" (मुर्गा रात के पहले पहर में बांग देता है - थान्ह होआ बोली)। यहाँ, हम "trốc" शब्द को "सिर" (जैसे "trốc cún" = घुटना) और "पहला" या "प्रारंभिक" दोनों अर्थों में देखते हैं।
यह भी ध्यान देने योग्य है कि वियतनामी भाषा के मनोरंजन कार्यक्रम में "खाना" शब्द के बारे में एक प्रश्न पूछा गया था, लेकिन यह स्पष्ट नहीं किया गया कि वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - वियतलेक्स) में सूचीबद्ध 14 अर्थों में से यह किस अर्थ को संदर्भित करता है। उदाहरण के लिए, "खाना" के पर्यायवाची शब्दों में "चिपकना" या "जमना" (गोंद चिपकता नहीं है), "कसकर जोड़ना" (मोर्टार और ईंट आपस में चिपकते नहीं हैं) शामिल हैं। या "खाना" का पर्यायवाची "सहना" या "प्राप्त करना" (मार खाना; थप्पड़ खाना) है। एक चतुर प्रतियोगी तुरंत प्रतिवाद प्रस्तुत कर सकता था; अन्यथा, वह कार्यक्रम द्वारा पूछे गए प्रश्न से भ्रमित और हैरान हो जाता।
आइए खाने-पीने के संदर्भ में "खाना" शब्द पर वापस आते हैं।
बोलीगत दृष्टिकोण से, "पीना" शब्द "खाना" का पर्यायवाची है—शब्द के प्राचीन अर्थ के लुप्त होने का यह एक रोचक उदाहरण है। "वियतनामी राजा" आदर्श रूप से वियतनामी भाषा का व्यापक ज्ञान रखने वाला व्यक्ति होना चाहिए ताकि इन अर्थों को पुनर्जीवित किया जा सके, जिससे दर्शकों के लिए शो अधिक आकर्षक बन सके और अपनी मातृभाषा के प्रति प्रेम को बढ़ावा मिल सके। हालांकि, न तो सलाहकार पैनल और न ही मेजबान इस बात से अवगत हैं, जिससे प्रतियोगियों का मार्गदर्शन करना असंभव हो जाता है, खासकर इसलिए क्योंकि प्रतियोगियों में प्रतिवाद प्रस्तुत करने का आत्मविश्वास शायद नहीं है।
यह त्रुटि वियतनामी भाषा के राजा के संपूर्ण सलाहकार बोर्ड की जिम्मेदारी है, लेकिन हम इसका दोष एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. फाम वान तिन्ह पर डालते हैं क्योंकि पेशेवर तौर पर देखा जाए तो इस गलती के लिए वे ही सबसे अधिक जिम्मेदार हैं।
होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm






टिप्पणी (0)