"रोलिंग" एक संयुक्त शब्द है जिसका अर्थ समान है, और यह किसी चीज के आगे-पीछे लुढ़कने, ऊपर उछलने या कई स्थितियों में रेंगने को संदर्भित करता है...
तो, आगे सवाल यह उठता है कि "लूटना" (लुढ़कना) शब्द "लैन लोक" (लुढ़कना) से "प्रेमियों को अलग करते हुए" "लूटना और लुढ़कना" (लुढ़कना और लुढ़कना) कैसे बन गया? इसका कारण यह है कि "लूटना और लुढ़कना" क्रिया को सबसे स्पष्ट रूप से दर्शाता है, क्योंकि सबसे पहले और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वस्तु गोल होनी चाहिए। दूसरे शब्दों में, "लूटना" शब्द चीनी-वियतनामी शब्द "काउ" (पुल) से आया है, जो एक गोल वस्तु को संदर्भित करता है।
दक्षिणी वियतनाम के लोगों की शब्दावली में "होन कू" या "ट्राई कू" शब्द प्रचलित है। इसका प्रयोग "डान्ह कू" और "कू खंग" जैसे खेलों में किया जाता है, जिसे "कू फल की तरह लुढ़कना" के रूप में व्यक्त किया जाता है। "दाई नाम क्वैक आम तु वी" (1895) के अनुसार, "एक गोल फल जिसका उपयोग 'ट्रोंग' खेल खेलने के लिए किया जाता है।" यह व्याख्या "ट्रोंग" या "डान्ह ट्रोंग" शब्दों के कारण समझना कठिन है। इसलिए, इस शब्दकोश में लिखा है: "'ट्रोंग' खेल खेलना: 'ट्राई कू' खेल में, दो लोग लकड़ी के दो टुकड़े पकड़ते हैं और आगे बढ़ने के लिए 'कू' को एक दूसरे की ओर मारते हैं; जो व्यक्ति अधिक बलवान होता है या जो 'कू' को दूर तक मारना जानता है, उसे अधिक स्थान मिलता है।"
तो, जब "bù" शब्द को "bù lăn bù lóc" बनाने के लिए डाला जाता है, तो "bù" का क्या अर्थ होता है? आश्चर्यजनक रूप से, इस संदर्भ में, "बीयू" का अर्थ "सीयू" या "सीयू लैन क्यू लोक" भी है। उतनी ही अनोखी अभिव्यक्ति है "cầu bˡ cầu bất/cầu bất cầu b," जो मूलतः "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ " है। उदाहरण के लिए, कवि तू होउ ने लिखा:
मैं अनगिनत परिवारों का बच्चा रहा हूँ।
तुम अनगिनत जन्मों के क्षय के भाई-बहन हो।
वह हजारों नन्हे बच्चों का बड़ा भाई है।
"बिना कपड़ों और भोजन के , पूरी तरह से निर्धन..."
जैसा कि वू ट्रोंग फुंग की कहानी में पात्र कहता है: "मेरा जन्म एक अशुभ नक्षत्र में हुआ था। जबकि अन्य बच्चों को उनके माता-पिता लाड़-प्यार करते थे, दुलारते थे और गोद में लेकर घूमते थे, मैं अकेला बच्चा था जिसे कई कठिनाइयों का सामना करना पड़ा" - शायद इसमें लक्ष्यहीन भटकना, बेघर होना, उपेक्षा और सभी द्वारा अनदेखा किया जाना शामिल था...
बेशक, "cù" शब्द के कई अन्य अर्थ भी हैं।
"चलिए, इस काम को खत्म कर देते हैं, श्रीमान मैचमेकर।"
वह मैंग्रोव के पेड़ की चोटी पर कूद गया।
"वह एक अनाड़ी बूढ़ा आदमी है जो धागा भी नहीं बुन सकता।"
तो क्या यहाँ "cù/cù lần" का अर्थ "वियतनामी शब्दकोश" (Vietlex) में दिए गए अर्थ के अनुसार है: "सुस्त, धीमा (आलोचना या हास्य का भाव लिए हुए): कोई इतना अनाड़ी कैसे हो सकता है?" नहीं। इस संदर्भ में, "cù lần" "cù lần cù cứa" का संक्षिप्त रूप है - जिसका अर्थ है हिचकिचाना, टालमटोल करना, विलंब करना या काम में देरी करना। संदर्भ के अनुसार, इसका अर्थ "cù lơ cù trượt," "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa," आदि भी हो सकता है।
इतना ही नहीं, एक और शब्द है जो अब केवल "दाई नाम क्वोक अम तू वी" (1895) में ही मिलता है: "कु ज़ाय: गड़बड़ करना पसंद करता है; दृढ़ और जिद्दी। भुगतान की मांग करते समय, वे गड़बड़ करते रहते हैं।" इस मामले में, उस दृढ़ और जिद्दी स्वभाव के कारण, दक्षिण के लोग इसे "कु ची कु माई" कहते थे।
[विज्ञापन_2]
स्रोत






टिप्पणी (0)