
ऐसा प्रतीत होता है कि प्रोग्राम पाठ को उद्धरण चिह्नों में नहीं रखता है, और न ही इसका स्रोत ज्ञात है। हालांकि, यह नोम कविता की कथा 'क्वान आम थी किन्ह' की एक पंक्ति है, जिसे 20वीं शताब्दी के आरंभ में लिखित रूप में प्रकाशित किया गया था।
मानक वर्तनी के अनुसार, इसे "Giày vò chút phận thơ ngây" (एक छोटे से निर्दोष भाग्य को सताना) के रूप में लिखा जाना चाहिए।
"जूता" शब्द की व्युत्पत्ति
नोम लिपि में "जूता" की ध्वनि को दर्शाने के लिए 鞋 (हाई) अक्षर का प्रयोग किया जाता है, क्योंकि चीनी भाषा में "जूता" शब्द की उत्पत्ति 鞋 (हाई) अक्षर से हुई है। "जूता" शब्द (जैसे "जूते कुचले हुए", "जूते उछाले हुए", "जूते कुचले हुए" आदि में) "जूते और सैंडल" में प्रयुक्त "जूते" शब्द से बना है। इसलिए, सही वर्तनी और व्युत्पत्ति के अनुसार, "जूते उछाले हुए" को GI से लिखा जाना चाहिए।
H↔G (जूते↔ जूते) का संबंध कई उदाहरणों में देखा जा सकता है, जैसे: 扞↔ रोकना; 哮↔ दहाड़ना; 號↔ चिल्लाना; 恨↔ क्रोधित होना; 嫌↔ घूरना; 協↔ मदद करना। AI↔AY का संबंध इस प्रकार है: 掛↔ ले जाना; 哉↔ बदलना; 齋↔ दौड़ना; 債↔ उधार लेना; 排↔ व्यवस्थित करना; 拜↔ झुकना; 汰↔ फिसलना...
शब्दकोश में "मोटा-पतला" और "यातनापूर्ण" शब्द मौजूद हैं।
19वीं शताब्दी के उत्तरार्ध में ही, वियतनामी शब्दकोशों ने "dày" ("dày mỏng" में) और "giày" ("giày vò" में) के बीच स्पष्ट रूप से अंतर किया था:
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) "dày" और "giày" के बीच स्पष्ट रूप से अंतर करता है, उन्हें दो श्रेणियों में विभाजित करता है: "dày: कई परतें, पैरों को ढकने वाली" ("thìn" के विपरीत); "giày: पैरों को गर्म और साफ रखने के लिए पहने जाने वाले जूते"; "giày đạp: पैरों तले रौंदना, अत्याचार करना, बिना किसी परवाह के नष्ट करना"; "पूर्वजों की कब्रों को रौंदने के लिए हाथियों को लाना: मुसीबत को न्योता देना, लोगों को अपने ही घर को नुकसान पहुंचाने के लिए लाना।"
वियतनामी-फ्रेंच शब्दकोश (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) में निम्नलिखित शब्दों का उल्लेख और भेद किया गया है: “dày (मोटी चमड़ी वाला; शहतूत के पत्ते जितना मोटा रेशम; किसी चीज को मोटा या पतला बनाना); giày (जूते बनाने वाला; जूते पहने हुए; घिसे हुए जूते; कुचले हुए जूते; घिसे हुए जूते; कंकड़ों पर कुचले हुए घिसे हुए मिट्टी के जूते, ...)”।
बीसवीं सदी में प्रवेश:
- वियतनामी शब्दकोश (Hội Kai trí Tiến đức - हनोई , 1931); लोकप्रिय वियतनामी शब्दकोश (Đào Văn Tập - साइगॉन, 1951); द न्यू वियतनामीज़ डिक्शनरी (थान न्घू - साइगॉन, 1958); वियतनामी शब्दकोश (Lê Văn Đức - साइगॉन, 1967); और वियतनामी डिक्शनरी (वान टैन, प्रधान संपादक - हनोई, 1967) सभी स्पष्ट रूप से "डाई" (मोटा या पतला) और "गिआय" (यातना/पीड़ा) के बीच अंतर करते हैं।
21वीं सदी।
कुछ लोग वियतनामी शब्दकोश (भाषाविज्ञान संस्थान - होआंग फे द्वारा संपादित - हांग डुक प्रकाशन गृह, 2016) में “dày1” शब्द का हवाला देते हैं और पाठकों को “giày2” देखने के लिए कहते हैं। “giày2” में लिखा है: “क्रिया: किसी वस्तु को कुचलने तक बार-बार रौंदना। किसी वस्तु को अपने पैर से कुचलना।” इसके अनुसार, शब्दकोश में “giày” (जिसे “dày” भी लिखा जाता है) का अर्थ “बार-बार रौंदना” दर्ज है, लेकिन यह टिप्पणी पाठकों को अधिक मानक वर्तनी, “giày” चुनने के लिए मार्गदर्शन करने के उद्देश्य से है।
दरअसल, होआंग फे द्वारा संपादित दो वियतनामी शब्दकोश हैं:
वियतनामी शब्दकोश - भाषाविज्ञान संस्थान - होआंग फे द्वारा संपादित (जिसे आगे होआंग फे-भाषाविज्ञान संस्थान संस्करण कहा जाएगा)। यह पुराना संस्करण है (पहली बार 1983 में प्रकाशित, 1988 में पुनर्मुद्रित)। इसके बाद, पुस्तक को दो बार संशोधित और पूरक किया गया (पहली बार 1996 में और दूसरी बार 2000 में)।
वियतनामी शब्दकोश - वियतलेक्स लेक्सिकोग्राफी सेंटर - होआंग फे द्वारा संपादित (अस्थायी रूप से होआंग फे-वियतलेक्स संस्करण के रूप में संदर्भित)। प्रोफेसर होआंग फे द्वारा वियतलेक्स लेक्सिकोग्राफी सेंटर की स्थापना (1993) के बाद, उन्होंने और उनके सहयोगियों ने 1999 में एक नए संस्करण का संकलन शुरू किया, जो पहली बार 2007 में प्रकाशित हुआ था।
विशेष रूप से, अपने पहले संस्करण में, होआंग फे-वियतलेक्स ने "मोटा1" अनुभाग और "जूते2" को देखने के लिए मार्गदर्शिका को हटा दिया, और इसके बजाय "मोटा" और "जूते" के लिए दो अलग-अलग अनुभाग समर्पित किए, "मोटा" (पतला) और "जूते" (घिसे-पिटे, पुराने जूते) के बीच स्पष्ट रूप से अंतर किया, जिसमें संबंधित उदाहरण और उद्धरण दिए गए।
यही कारण है कि कई लोग इस बात से आश्चर्यचकित हैं कि यद्यपि यह भी होआंग फे द्वारा संपादित एक वियतनामी शब्दकोश है, लेकिन उनके पास जो शब्दकोश है वह "dày" (मोटा या पतला) और "giày" (कठोर या खुरदरा) के बीच स्पष्ट रूप से अंतर करता है, और इसमें "dày/giày के दोहरे उद्देश्य" का कोई उल्लेख नहीं है।
अतः, प्रचलन में आए परिवर्तनों और वियतनामी वर्तनी के मानकीकरण की आवश्यकता को ध्यान में रखते हुए, होआंग फे-वियतलेक्स संस्करण में, प्रोफेसर होआंग फे ने "dày1" को शामिल नहीं किया है और पाठकों को "giày2" देखने का निर्देश दिया है, जैसा कि पुराने होआंग फे-भाषाविज्ञान संस्थान संस्करण में था। यह सही दृष्टिकोण है, जो पुराने संस्करण की एक अतार्किक प्रविष्टि को सुधारता है।
मैन नोंग (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






टिप्पणी (0)