Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

युवा अनुवादक और उनके वे सपने जो एक गतिहीन जीवन नहीं जीना चाहते।

विश्वविद्यालय के पहले वर्ष में ही उनमें अनुवाद के प्रति जुनून पैदा हो गया, लेकिन कई आशंकाओं ने उन्हें अपने दायरे से बाहर निकलने से रोक दिया। उन्हें यह समझने में तीन साल लग गए कि वह अपने सपने को पूरा करने के लिए निष्क्रिय जीवन नहीं जी सकतीं।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ04/06/2026

dịch giả - Ảnh 1.

युवा अनुवादक ले हांग फुओंग हा - फोटो: साक्षात्कारकर्ता द्वारा प्रदान की गई

विभिन्न विषयों पर 30 से अधिक पुस्तकों का अनुवाद कर चुकी युवा महिला अनुवादक ले हांग फुओंग हा हैं। उन्होंने तीसरे वर्ष तक प्रबंधन सूचना प्रणाली का अध्ययन किया, लेकिन आगे पढ़ने की प्रेरणा न मिलने के कारण उन्होंने साहसपूर्वक अपना इरादा बदल लिया और पुस्तकों के माध्यम से अधिक से अधिक लोगों तक ज्ञान पहुंचाने में योगदान देना चाहती थीं। तुओई त्रे अखबार से बातचीत में फुओंग हा ने बताया:

विश्वविद्यालय के पहले वर्ष में अनुवाद कार्य के दौरान जब मुझे अंग्रेजी और वियतनामी भाषा में समान अर्थ वाला मुहावरा मिला, तो मुझे ऐसा लगा जैसे पहली नज़र में ही प्यार हो गया हो। उसी क्षण ने मेरे भीतर अनुवाद के प्रति जुनून के पहले बीज बो दिए, एक भाषा को वियतनामी में स्वाभाविक और सहजता से अनुवाद करने का तरीका खोजने की खुशी का एहसास।

सीखें और अपना विकास करें।

* किस अनुभव ने आपको अनुवाद के क्षेत्र में करियर बनाने का निर्णय लेने के लिए प्रेरित किया?

हैरी पॉटर श्रृंखला पढ़ते समय, मुझे अनुवादक ली लैन की अनुवाद क्षमता बहुत पसंद आई। फिर, अनुवादक बिच लैन की आत्मकथा "नेवर गिव अप" पढ़ने के बाद, मुझे किताबों का अनुवाद करने की तीव्र इच्छा हुई और मैंने आशा की कि एक दिन मेरा नाम भी अनुवादक के रूप में पुस्तक के मुखपृष्ठ पर अंकित होगा। मैंने अनुवाद करना शुरू किया और अनुवादक उओंग ज़ुआन वी द्वारा संचालित अनुवाद पाठ्यक्रम में भाग लिया।

बाद में, मैंने ज्ञान साझा करने वाली एक सोशल मीडिया साइट के लिए फ्रीलांस अनुवादक के रूप में काम किया, और अनुवादक बनने का मेरा सपना और भी मजबूत हो गया। लेकिन अनुवाद को करियर के रूप में अपनाने का मेरा गंभीर निर्णय तब सामने आया जब मैंने विश्वविद्यालय प्रवेश परीक्षा दोबारा देने और भाषाविज्ञान में जाने का फैसला किया क्योंकि "अच्छे अनुवाद के लिए मुझे वियतनामी भाषा में महारत हासिल करनी होगी।"

* किस कृति ने आप पर सबसे गहरा प्रभाव छोड़ा?

मेरी पसंदीदा किताब "द मिरेकल ऑफ गॉड " है, जो 21 साल की उम्र में मेरे द्वारा अनुवादित पहली साहित्यिक कृति थी। यह एक ऐसे परिवार की कहानी है जो बहुत सारे नुकसान, दर्द और दिल टूटने के बाद भी, क्रिसमस की रात के "चमत्कार" की तरह एक-दूसरे के प्रति प्रेम का संचार करता है। इसका एक कारण यह भी है कि मैं पात्रों की भावनाओं को समझ पाता हूँ, क्योंकि मैंने स्वयं भी उनका अनुभव किया है।

आपको यह भी पसंद आ सकता है
डोंग वान पर्यटकों को आकर्षित करने के लिए अपनी सांस्कृतिक कहानी सुनाता है।
डोंग वान पर्यटकों को आकर्षित करने के लिए अपनी सांस्कृतिक कहानी सुनाता है।एक अद्वितीय वैश्विक भू-पार्क होने के अलावा, डोंग वान कम्यून (तुयेन क्वांग प्रांत) जातीय अल्पसंख्यकों के पारंपरिक सांस्कृतिक मूल्यों के संरक्षण और प्रचार पर भी ध्यान केंद्रित करता है, स्थानीय सुंदरता को विशिष्ट पर्यटन उत्पादों में परिवर्तित करता है जो बड़ी संख्या में घरेलू और अंतरराष्ट्रीय पर्यटकों को आकर्षित करते हैं।

लेकिन "क्राइंग एट एच मार्ट" नामक पुस्तक में वर्णित माँ-बेटी का रिश्ता मेरे अपने माँ-बेटी के रिश्ते से अधिक मिलता-जुलता है। इसलिए अनुवाद करते समय, मैंने अपनी भावनाओं को संतुलित रखने का प्रयास किया, लेखिका के साथ सहानुभूति रखते हुए शब्दों के माध्यम से उनकी भावनाओं को व्यक्त करने की कोशिश की, साथ ही एक अनुवादक की भावना को भी बनाए रखा और अत्यधिक भावुकता से बचने का प्रयास किया। मैंने लेखिका द्वारा उल्लिखित कोरियाई खाना पकाने के वीडियो और संगीत सुने ताकि बेहतर ढंग से समझ सकूँ और अनुवाद कर सकूँ, जो संस्कृति को जानने का एक तरीका भी था।

* आपको किस क्षण यह एहसास हुआ कि अनुवाद का काम आपके लिए सही है?

मेरे लिए, यह प्रत्येक परियोजना के माध्यम से सीखने का एक अवसर है। प्रत्येक पुस्तक एक नए क्षेत्र का प्रतिनिधित्व करती है, जिसमें नया ज्ञान और दृष्टिकोण होता है, जो शायद ही कभी दोहराया जाता है, जिससे मुझे काम करते हुए निरंतर विकास का अहसास होता है। अनुवाद ने मुझमें बारीकी, दृढ़ता और समर्पण की भावना पैदा की है। यह कार्य मुझे यह एहसास दिलाता है कि मैं पाठकों के साथ ज्ञान और मानवतावादी संदेशों को साझा करने में अपना योगदान दे रहा हूँ।

मुझे सबसे अधिक संतुष्टि तब मिलती है जब मैं उन सुंदर अंशों का अनुवाद कर पाता हूं जो मेरी और पाठक की भावनाओं को छूते हैं, जब मैं सांस्कृतिक तत्वों का अन्वेषण कर पाता हूं और कृति की विषयवस्तु से उनके संबंध को समझ पाता हूं, या जब मैं साहित्यिक युक्तियों का अनुवाद करने के तरीके खोज पाता हूं।
ले होंग फुओंग हा

कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) होने के साथ-साथ मूल दक्षताओं को बनाए रखना भी आवश्यक है।

* आपकी राय में युवा अनुवादकों की वर्तमान स्थिति क्या है?

मुझे लगता है कि आजकल युवा अनुवादकों के पास कई अवसर हैं क्योंकि पुस्तक प्रकाशन कंपनियों की संख्या लगातार बढ़ रही है और भाषाओं की विविधता भी व्यापक हो गई है। संपादक खुले विचारों वाले हैं; यदि आप सक्रिय रहेंगे, तो अवसर हमेशा मिलते रहेंगे। हालांकि, आज के पाठकों की पसंद अलग-अलग है। विदेशी भाषाओं में निपुण होने के कारण, वे अधिक सटीक और विश्वसनीय अनुवाद चाहते हैं जिनमें वियतनामी भाषा का स्वाभाविक भाव बरकरार रहे। यह युवा अनुवादकों के लिए एक लाभ और एक चुनौती दोनों है।

जब युवा अनुवादक पहली बार क्लासिक कृतियों का अनुवाद करते हैं, तो उन्हें अक्सर पूर्व अनुवादों से तुलना किए जाने का दबाव झेलना पड़ता है, खासकर तब जब उनके पूर्ववर्तियों के अनुवाद उत्कृष्ट रहे हों। लेकिन एक बार जब वे यह कार्य स्वीकार कर लेते हैं, तो युवा अनुवादक इसे एक अवसर के रूप में देख सकते हैं, और पाठकों की नई पीढ़ी के लिए अलग तरीके से अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं, साथ ही साथ अपनी अनूठी अनुवाद शैली को भी स्थापित कर सकते हैं।

कृत्रिम बुद्धिमत्ता के वर्तमान स्तर तक विकसित होने के साथ, अनुवाद के क्षेत्र में करियर बनाने की इच्छा रखने वाले युवाओं को किन बातों का ध्यान रखना चाहिए?

कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) के साथ सहयोगात्मक मानसिकता रखना, जिम्मेदारी लेना और उसके साथ मिलकर काम करना आवश्यक है। एआई से प्रश्न पूछने और उसे निर्देश देने की प्रक्रिया में निपुणता प्राप्त करें, साथ ही एक सहकर्मी की तरह उसका आलोचनात्मक विश्लेषण करने में भी सक्षम हों। पढ़ने की समझ, शैली का विवेक, शब्द चयन और विचारों के प्रवाह को समझने जैसे मूलभूत अनुवाद कौशल को बनाए रखें... ताकि आप इस क्षेत्र में दीर्घकालिक रूप से सक्रिय और सफल हो सकें।

मैंने कुछ समय तक एआई के साथ काम किया है और महसूस किया है कि एआई अनुवाद स्वीकार्य तो हैं, लेकिन वे परिष्कृत या जीवंत नहीं हो सकते। दूसरे शब्दों में, उनमें आत्मा का अभाव होता है, और प्रत्येक अनुवादक की सरल, सच्ची और विविध लेखन शैली ही सबसे अनूठी होती है जिसे संरक्षित किया जाना चाहिए।

आपको यह भी पसंद आ सकता है
वियतनामी रैप गीत के गायक ओलेव के घर एक बच्चा हुआ है।
वियतनामी रैप गीत के गायक ओलेव के घर एक बच्चा हुआ है।शॉर्ट रैप वियत और गायक ओलेव ने हाल ही में यह खुशखबरी साझा की है कि उनके परिवार में एक नए सदस्य का स्वागत होने वाला है। दोनों ने 2024 में सार्वजनिक रूप से अपने रिश्ते का खुलासा किया था।

खुद से प्यार करना सीखो, अपनी बात सुनो।

फुआंग हा जब आठ साल की थी, तब उसके माता-पिता का तलाक हो गया, जिससे उसकी माँ बुरी तरह टूट गई। हा हमेशा खुद को अकेला और वंचित महसूस करती रही, लेकिन उसे अपनी माँ को सांत्वना देने के लिए अपने दुख को दरकिनार करना सीखना पड़ा। पढ़ाई उसकी सबसे बड़ी प्रेरणा बन गई; यहाँ तक कि जब उसे लंबे समय तक अस्पताल में रहना पड़ा, तब भी हा ने अपनी पढ़ाई जारी रखी, साथ ही अपने ननिहाल परिवार से भी भरपूर सहयोग प्राप्त किया, ताकि उसकी माँ को जीने की शक्ति मिल सके।

हा एक बार अवसाद से पीड़ित थीं, जिससे उनकी काम में रुचि कम हो गई और वे अपने लक्ष्यों को प्राप्त करने में असमर्थ हो गईं। इस अनुभव ने उन्हें अपने 20 से अधिक वर्षों के जीवन सफर पर चिंतन करने के लिए प्रेरित किया। इस अनुभव ने हा को आंतरिक शक्ति, खुशी और जीवन में लचीलेपन के प्रति अपना दृष्टिकोण बदलने में मदद की।

"मैं अपने आप से सौम्य तरीके से संवाद करने का अभ्यास कर रही हूँ; मैं और मेरी माँ खुलकर बातें करते हैं, लेकिन एक-दूसरे को चोट पहुँचाए बिना। मैंने यह संकल्प लिया है कि चाहे परिस्थितियाँ कैसी भी हों, मैं कभी भी खुद को अकेला नहीं छोड़ूँगी," हा ने बताया।

भोर

स्रोत: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
फैमिली सुपर नाइट रन

फैमिली सुपर नाइट रन

त्रि आन झील पर नई ऊर्जा से भरपूर दिन

त्रि आन झील पर नई ऊर्जा से भरपूर दिन

नदी पर उत्सव

नदी पर उत्सव