![]() |
प्रगति के इस युग में, विश्वभर के देशों से सर्वश्रेष्ठ संस्कृति और उन्नत विज्ञान एवं प्रौद्योगिकी को आत्मसात करना स्वाभाविक है, लेकिन यह आत्मसातकरण भी चयनात्मक होना चाहिए। आजकल, आप सड़कों पर कहीं भी जाएं, आपको अंग्रेजी, फ्रेंच, जापानी, चीनी, कोरियाई आदि विदेशी भाषाओं में लिखे अनगिनत संकेत और विज्ञापन दिखाई देंगे।
2012 से, राज्य ने विज्ञापन कानून लागू किया है, जिसमें यह प्रावधान है कि सभी साइनबोर्ड और बिलबोर्ड वियतनामी भाषा में होने चाहिए। विदेशी भाषाओं (यदि उपयोग की जाती हैं) को केवल उपशीर्षक के रूप में लिखा जा सकता है और वे वियतनामी पाठ के नीचे ही होने चाहिए, जिनका फ़ॉन्ट आकार वियतनामी पाठ के आकार के आधे से अधिक नहीं होना चाहिए। हालांकि, आजकल कई सड़कों पर घूमते हुए, अनेक दुकानें और व्यवसाय ऐसे साइनबोर्ड और बिलबोर्ड प्रदर्शित करते हुए दिखाई देते हैं जो पूरी तरह से विदेशी भाषाओं में हैं। यहां तक कि कई प्रसिद्ध वियतनामी ब्रांडों के नाम भी अस्पष्ट हैं!
शिक्षा के क्षेत्र में, सरकार और शिक्षा एवं प्रशिक्षण मंत्रालय ने शैक्षणिक संस्थानों के नामपट्टों और चिह्नों के उपयोग के संबंध में विशिष्ट नियम जारी किए हैं। तदनुसार, विदेशी भाषा का नाम (यदि कोई हो) वियतनामी नाम के नीचे और छोटे अक्षरों में लिखा जाना चाहिए। हालांकि, वास्तविकता में, अभी भी कई केंद्र, शैक्षणिक संस्थान और विदेशी तत्वों वाले स्कूल अपने चिह्नों पर अंग्रेजी नामों को प्राथमिकता देते हैं; कुछ तो वियतनामी नाम को छोड़ ही देते हैं या आधिकारिक नाम में वियतनामी भाषा का उपयोग नहीं करते हैं।
पत्रकारिता और मीडिया के क्षेत्र में, कई वियतनामी लेखों में स्पष्टता की कमी है और उनमें अनावश्यक रूप से विदेशी शब्दों का प्रयोग किया गया है। "ओके," "हॉट," "हिट," "ड्रामा," "लाइवस्ट्रीम," और "चेक-इन" जैसे शब्दों का प्रयोग बहुत अधिक होता है, जबकि वियतनामी भाषा में इनके समानार्थक शब्द मौजूद हैं। इसी प्रकार, कार्यक्रमों के नामकरण में विदेशी भाषाओं का प्रयोग या वियतनामी भाषा को विदेशी भाषाओं के साथ मिलाकर उपयोग करना भी आम होता जा रहा है। ऑनलाइन समाचार साइटों और सोशल मीडिया पर भी विदेशी भाषाओं का अत्यधिक उपयोग देखा जा रहा है। यह विदेशी शब्दों के दुरुपयोग का ही एक उदाहरण है, जिसके बारे में राष्ट्रपति हो ची मिन्ह ने वियतनामी भाषा बोलने और लिखने के दौरान बार-बार चेतावनी दी थी। वे कई लेख पूरी तरह से अंग्रेजी या फ्रेंच में लिख सकते थे। हालांकि, वियतनामी में लिखते समय वे हमेशा स्पष्ट, समझने योग्य और सटीक वियतनामी भाषा के प्रयोग को प्राथमिकता देते थे।
विशेष चिंता की बात यह है कि वियतनामी भाषा की शुद्धता को संरक्षित करना केवल हमारे बोलने और लिखने के तरीके में ही नहीं, बल्कि सांस्कृतिक जीवन और मीडिया में इसके प्रति हमारे व्यवहार में भी परिलक्षित होता है। इस दृष्टिकोण से, टेलीविजन कार्यक्रमों में वियतनामी भाषा को व्यक्त करने के कुछ तरीके जनता के बीच अलग-अलग धारणाएँ भी पैदा कर सकते हैं।
मेरे विचार से, कार्यक्रम के शीर्षकों को वियतनामी भाषा में प्राथमिकता देना और आवश्यकता पड़ने पर अंग्रेज़ी उपशीर्षक जोड़ना, एकीकरण के वर्तमान संदर्भ में एक उपयुक्त समाधान है। यह दृष्टिकोण न केवल व्यापक दर्शकों को कार्यक्रम सामग्री तक पहुँचने में मदद करता है, बल्कि सांस्कृतिक और मीडिया जगत में वियतनामी भाषा की स्थिति को मजबूत करने में भी योगदान देता है। विदेशी भाषाओं में विशेष रूप से निर्मित कार्यक्रमों के लिए भी, वियतनामी शीर्षकों के साथ विदेशी भाषा के उपशीर्षकों का उपयोग करना एक विचारणीय विकल्प है।
यदि प्रसारक, पत्रकार और शिक्षक लगातार वियतनामी भाषा में उचित ढंग से बोलते, लिखते और व्यवहार करते हैं, तो वे न केवल पार्टी और राज्य की "वियतनाम में समाजवादी कानून के शासन का निर्माण और उसे परिपूर्ण बनाना (2045 तक)" की रणनीति पर नीति के अनुसार कानून को लागू करने में अनुकरणीय आचरण का उदाहरण प्रस्तुत करेंगे, बल्कि वियतनामी संस्कृति का सम्मान करने, वियतनामी भाषा की शुद्धता को संरक्षित करने और वियतनामी भाषा में राष्ट्रीय गौरव को बढ़ावा देने के कार्य में भी सबसे प्रभावी ढंग से योगदान देंगे!
स्रोत: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html









