Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

जब कविता नदी पार कर जाती है...

Việt NamViệt Nam19/10/2024

[विज्ञापन_1]

वियतनाम लेखक संघ और क्वांग त्रि प्रांतीय साहित्य एवं कला संघ के सदस्य कवि वो वान लुयेन ने हाल ही में अपनी एक और साहित्यिक कृति "नदी पार करने के बाद"* प्रकाशित की है, जिसमें लगभग 120 कविताएँ हैं। इनमें से अधिकतर कविताएँ हाल ही में रचित हैं और इनमें चिंताओं, चिंतन, मनन और शायद अंतर्दृष्टि भी झलकती हैं, जो कलात्मक सोच के आयामों को विस्तृत करती हैं। यह कृति उनकी पिछली कविता संग्रहों जैसे "समुद्र की गुप्त भाषा" और "शरद ऋतु की दस उंगलियाँ" की ही अगली कड़ी है।

कवि वो वान लुयेन एक मेहनती और प्रयोगधर्मी लेखक थे, फिर भी अपने रचनात्मक कार्यों में अतिवादी नहीं थे। संभवतः उन्होंने एक सुसंगत अवधारणा विकसित की: अपनी कविता में पारंपरिक और नवीन दोनों पहलुओं को समाहित करते हुए, उन्होंने अपनी काव्य यात्रा में नए मील के पत्थर स्थापित किए।

इसी प्रकार, इस कविता संग्रह में पाठकों को कई ऐसी कविताएँ मिलेंगी जो पारंपरिक काव्य तकनीकों के साथ सामंजस्यपूर्ण रूप से मिश्रित हैं, जैसे: प्राचीन किले से फुसफुसाहट, बाढ़ग्रस्त क्षेत्र की ओर बहता प्रेम, पिता का स्मरण, बसंत की शाम की छाया में आत्म-कथा, रात में ठंडी नदी का सपना देखना, दिन जल्दी बीत जाए...

जब कविता नदी पार कर जाती है...

कविता संग्रह "नदी पार करने के बाद" - कवर आर्ट: थान सोंग

उदाहरण के लिए, "व्हिस्परिंग टू द एन्शिएंट सिटी" कविता में लेखक शुरुआत करते हैं: "शहर लाल घंटियों से गूंज रहा है / एक नीली विनती लिए हुए / खंडहर इतिहास के पन्नों में प्रवेश करना जानते हैं / उन्हें किसी गवाह की ज़रूरत नहीं है।" ये पंक्तियाँ कोमल हैं, मानो किसी आध्यात्मिक स्थान के बारे में एक हार्दिक स्वीकारोक्ति हों, जो समुदाय के हृदय में हमेशा अगरबत्ती के धुएँ से घिरा रहता है, पूरे राष्ट्र की स्मृति है, भले ही आधी सदी से अधिक समय बीत चुका हो।

युद्ध, हानि और बलिदान के बारे में लिखते हुए, फिर भी शांति की तीव्र इच्छा से ओतप्रोत, कवि का संदेश है: “हजारों सरकंडे क्षितिज को काटते हैं, खून बह रहा है/दिन अभी भी लौटने के सपनों से लिपटा है/वह प्राचीन किला, भविष्य की एक मुस्कान/टूट जाने पर भी, वह प्रतिज्ञा को नहीं तोड़ सकता।” “हजारों सरकंडे क्षितिज को काटते हैं, खून बह रहा है” कविता की एक पंक्ति है जो अन्वेषण और चिंतन करती है, दर्द की एक पीड़ा की तरह प्रतीकात्मक है, जो हमें हमेशा याद दिलाती है, भले ही हमारा दिल शांत और अडिग हो। “तो फिर एक-दूसरे से प्यार करने में क्यों शर्माएं?/तारों की रोशनी में एक जलता हुआ चुंबन/हजारों डिग्री की आग से जलते हुए प्राचीन किले की फिर से कल्पना करना/तुम्हें सौ धन्यवाद, तुम्हें हज़ार धन्यवाद।”

कहावत है कि युद्ध समाप्त होने के बाद केवल प्रेम, करुणा और मानवता ही महान और शाश्वत मूल्यों के रूप में शेष रहते हैं।

कविता का समापन हृदय के बाएँ भाग से गूंजती एक धीमी प्रार्थना के साथ होता है। लेकिन कविताओं का यह संग्रह अपने सरल स्वरूप से ही नवीनताएँ प्रदर्शित करता है। सबसे पहले तो, संग्रह की किसी भी कविता का शीर्षक एक जैसा नहीं है।

लेखक का यह भी उद्देश्य है कि वे इस प्रचलित धारणा से विमुख हों कि संपूर्ण संग्रह को "उत्कृष्ट" कविता का नाम दिया जाना चाहिए। संग्रह की सभी रचनाओं का लोकतंत्रीकरण करना आवश्यक है, ताकि पाठक लेखक के व्यक्तिपरक दृष्टिकोण से प्रभावित न हों और कविताओं के व्यक्तिगत तत्वों की प्रवाहशीलता स्वतंत्र रहे।

फिर पंक्ति के पहले अक्षर को बड़े अक्षरों में न लिखने का मुद्दा है, पूर्ण विराम के बाद के अक्षरों को बड़े अक्षरों में न लिखने का मुद्दा है, कविता की प्रत्येक पंक्ति केवल एक पंक्ति नहीं बल्कि कई पंक्तियों का उपयोग करके नए अर्थों का सृजन करने का मुद्दा है, जो विषयवस्तु और कलात्मकता दोनों में कविता की अंतर्निहित सीमाओं को तोड़ता है; ऐसे उदाहरण भी हैं जहां व्यक्तिवाचक संज्ञाओं को सामान्य संज्ञाओं या विशेषणों में बदल दिया जाता है...

ये सभी कविताएँ नव-औपचारिकतावादी और उत्तर-आधुनिकतावादी शैलियों में काव्य नवाचार के प्रयास की ओर इशारा करती हैं। इस दिशा में लिखी गई कविताओं के उदाहरणों में शामिल हैं: *चुनाव*, *दी कुर्सियाँ दीवार पर*, *जीवन और मृत्यु के पुल के किनारे*, *रात अभी भी झुकी हुई है*...

"द चॉइस" कविता, जिसका समर्पण "एक उत्तरआधुनिक कवि को समर्पित" है, एक ऐसा ही प्रयोग है: "रात में जड़ी-बूटियों का एक गुच्छा गिरता है / एक तीखी गंध / हवा और घोड़ा भागने का सपना जगाते हैं / पहाड़ रूपांतरित होता है, पत्तों का एक हाथ लहराता है / आध्यात्मिक विरोधाभास।"

कविता की पहली दो पंक्तियाँ सतही संबंध प्रस्तुत करती हैं, लेकिन अगली दो पंक्तियों तक आते-आते यह अर्थपूर्ण "संबंध" धीरे-धीरे धुंधला हो जाता है, मानो रात में टिमटिमाते जुगनुओं की तरह मात्र प्रतीक बन जाता है। कविता की अंतिम पंक्ति भाषा को चुनौती देते हुए एक संक्षिप्त सारांश प्रस्तुत करती है: "दृष्टांत अब घास के नीचे धैर्यपूर्वक और एकाकी रूप से नहीं रहते / वे आग के प्रकाश की माँग को कहाँ छिपा सकते हैं / अंधकार के घने आवरण में?"

यह कविता, अंधेरी रात में अकेले खड़े किसी व्यक्ति की तरह, विरोधाभासी है: एक ऐसी मनःस्थिति में प्रकट और छिपाना चाहती है जो अस्पष्ट और रहस्यमय दोनों है, जैसे कोई पहेली। "चक्करदार संकेतों से जूझते हुए / दुनिया को शब्दों का अनुमान लगाने के खेल में व्यवस्थित करना / अस्तित्व के बारे में एक चुनाव के रूप में / कल की प्रतीक्षा में।"

इसका अंत समकालीन मानव दर्शन के अनुभव जैसा है, जो आज के मन और भावनाओं को प्रतिबिंबित करता है, कम से कम लेखक के स्वयं के मन और भावनाओं को। यह संक्षिप्त, सारगर्भित और स्वाभाविक रूप से समझने में आसान नहीं है, क्योंकि लेखक की खोज करने और रूढ़ियों को तोड़ने की इच्छा है।

यह एक अलग तरह की अनुभूति, एक अलग तरह की समझ और यहाँ तक कि सह-रचना की भी माँग करता है, जैसा कि समकालीन आलोचक अक्सर कहते हैं। इसकी तुलना गुयेन जिया थिएउ की कविता से आसानी से की जा सकती है: "लट्टू पहले ही आकाश की ओर उछाला जा चुका है / धुंधली मानव आकृतियाँ रात में चलते लोगों की तरह दिखती हैं।" कविता जैसी, उसके पाठक भी वैसे ही।

कविता "दीवार पर कुर्सियाँ" भी इसी प्रकार की है। कृपया ध्यान दें कि कुर्सियाँ कमरे में नहीं, बल्कि दीवार पर हैं; वे ठोस वास्तविकता नहीं बल्कि काल्पनिक छवियाँ हैं, जो कवि के नए दृष्टिकोण और कल्पना को दर्शाती हैं।

इसलिए, मानव जीवन में "आभासी कुर्सियों" पर चर्चा करने के बाद, कवि एक विचित्र अंत के साथ कविता का समापन करता है, जो स्वयं कविता की तरह ही अनोखा है: "ओह, अद्भुत कुर्सियाँ! / वे ज्ञान के सार को प्रकट करती हैं / वे असीम जगत को मुक्त करती हैं / वे असीम सृष्टि का आभार व्यक्त करती हैं / वे मुझे स्थिर खड़ा छोड़ देती हैं।"

जी हाँ, आभासी कुर्सियाँ भी बहुत वास्तविक हैं, भले ही वे अप्रत्याशित रूप से बदलती रहती हैं और अनगिनत आश्चर्य लाती हैं। केवल मनुष्य, विशेष रूप से यहाँ लेखक, स्थिर रहते हैं और इसलिए खेल से बाहर रह जाते हैं क्योंकि वे कुर्सियों के साथ तालमेल नहीं रख पाते, या क्योंकि वे किसी अवधारणा, किसी दृष्टिकोण पर ध्यान केंद्रित करना चाहते हैं... इसके कई स्पष्टीकरण हैं; कविता समाप्त होती है लेकिन कई अन्य बातें प्रकट करती है।

जब कविता नदी पार करती है, तो यह नदी पार करती हुई मैना चिड़िया के समान होती है, या किसी मोहरे के अविश्वसनीय रूप से शक्तिशाली और दुर्जेय प्राणी में परिवर्तित होने के समान। यह सबसे गहन और गूढ़ ग्रंथ, आई चिंग की याद दिलाता है। अंतिम से दूसरा षट्कोण जी जी है, जिसका अर्थ है कि कार्य पूर्ण हो गया है (जैसे नदी पार करना), लेकिन अंतिम षट्कोण वेई जी है, जिसका अर्थ है कि कार्य अभी पूरा नहीं हुआ है (अभी नदी पार नहीं हुई है)।

यह विरोधाभासी प्रतीत होता है, फिर भी यह अत्यंत तार्किक, भावनात्मक और ज्ञान से परिपूर्ण है। शायद कवि वो वान लुयेन की कविता सहित काव्य की यात्रा भी कुछ इसी प्रकार की है। कवि को उनकी नई रचना, उनकी नई रचनात्मकता और काव्य की यात्रा पर, और विशेष रूप से क्वांग त्रि की कविता पर, इतना महत्वपूर्ण प्रभाव छोड़ने के लिए हार्दिक बधाई।

फाम ज़ुआन डुंग

* “जिस क्षण हमने नदी पार की” - कवि वो वान लुयेन द्वारा रचित एक कविता संग्रह, वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन पब्लिशिंग हाउस, 2024।


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm

टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
Hoàng hôn dịu dàng

Hoàng hôn dịu dàng

सत्य का सूर्य हृदय से होकर चमकता है।

सत्य का सूर्य हृदय से होकर चमकता है।

मातृभूमि, शांति का स्थान

मातृभूमि, शांति का स्थान