कार्यक्रम का उत्तर था, "छत के शहतीरों को देखते हुए, शहतीरों की संख्या मुझे मेरे दादा-दादी की याद दिलाती है।"
टिप्पणी अनुभाग में, कार्यक्रम के सलाहकार, जो पीएचडी धारक हैं, ने टिप्पणी की: "यह स्वीकार करना होगा कि यह भाग थोड़ा कठिन है। उदाहरण के लिए, लोक-कविता 'छत की छप्पर को देखते हुए, जितनी छप्पर की छत, उतना ही मुझे अपने पूर्वजों की याद आती है...' का प्रयोग। इसमें दक्षिण के एक सिद्धांत का उपयोग किया गया है। इसलिए, 'गांठ' शब्द को 'नुओक लाट' भी कहा जाता है। क्योंकि अतीत में, हम अक्सर घरों की छत छप्पर या नारियल के पत्तों से बनाते थे, इसलिए हमें उन्हें छप्पर से बांधना पड़ता था, और हम छप्पर की कई गांठें बांधते थे, जिसका अर्थ है कि हमारे पूर्वजों और दादा-दादी के पुण्य अनंत हैं।"
विश्वविद्यालय के डॉक्टर द्वारा दिए गए उपरोक्त व्याख्यान में दो मूलभूत त्रुटियां हैं।
1. "नुओक" का अर्थ "गांठ" नहीं है।
"बटन" क्या होता है?
गांठ रस्सी के दो सिरों को जोड़ने का बिंदु होता है, या रस्सी के किसी हिस्से का संकुचन बिंदु होता है। नरम रस्सियों में, गांठ बनाने के लिए दोनों सिरों को एक दूसरे के तिरछे में पिरोकर बांध दिया जाता है (आमतौर पर एक मजबूत गांठ के लिए दोहरी गांठ आवश्यक होती है)। लचीली रस्सियों में, गांठ बनाने के लिए दोनों सिरों के मिलने वाले बिंदु को घुमाया जाता है। यदि इसे अच्छी तरह और बार-बार घुमाया जाए, तो यह एक सर्पिल आकार ले लेता है, जिसे आमतौर पर "कबूतर की बीट" कहा जाता है (कबूतर की बीट के समान, जो बीज खाने से सूखकर मुड़ जाती है)।
तो "टाई" क्या होती है? "टाई" धागे का एक लूप होता है जिसका उपयोग गांठ बांधने के लिए किया जाता है। धागे का एक लूप बांधने से एक "टाई" बनती है, और इसे घुमाने से पहले दोबारा बांधने से दो "टाई" बन जाती हैं।
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị शब्दकोश में बताया गया है: “Nuộc (वियतनामी बोलचाल की भाषा) = एक साथ बंधी हुई डोरी की एक गांठ, एक वृत्त। Nuộc lạt = एक साथ बंधी हुई डोरी; डोरी की एक गांठ, चावल का एक कटोरा। श्रम महंगा है (उच्च लागत - HTC)। Nuộc mây = बादल का एक घुमावदार वृत्त।”
वियतनामी शब्दकोश (ज्ञान और सद्गुण संवर्धन संघ) बताता है: “नुओक • धागे का एक लूप <> कितनी गांठें बंधी हैं। पाठ: धागे की एक गांठ एक कटोरी चावल (टी-एनजी) के बराबर है।”
-वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे - वियतलेक्स): “नुओक • I d. किसी वस्तु से बंधी डोरी का एक लूप। “छत को बांधने वाली रस्सियों को देखते हुए, जितनी अधिक रस्सियाँ बंधी हैं, उतना ही मुझे अपनी दादी की याद आती है।” (लोकगीत)।
2. "नुओक" कोई "दक्षिणी सिद्धांत" नहीं है।
विश्वविद्यालय के प्रोफेसर की यह टिप्पणी कि, "इसमें दक्षिण के सिद्धांत का उपयोग किया गया है। इसलिए, 'गांठ' शब्द को 'टाई नॉट' भी कहा जाता है," गलत है। इस बात का खंडन करने के कई कारण हैं:
- जैसा कि खंड 1 में विश्लेषण और सिद्ध किया गया है, "नुओक" का अर्थ "गांठ" नहीं है, इसलिए, "गांठ" का उत्तरी बोली का शब्द होना और "नुओक" का "दक्षिणी बोली सिद्धांत" के अनुसार उच्चारण होना जैसी कोई बात नहीं है।
दोनों क्षेत्रों में प्रकाशित वियतनामी शब्दकोशों (1945 से पहले और 1975 के बाद) में "नुओक" शब्द दर्ज है, और व्यवहार में, इस शब्द का उपयोग उत्तर और दक्षिण दोनों में किया जाता है।
- यदि यह मान लिया जाए कि "nút" और "nuộc" समानार्थी हैं, तो "दक्षिणी बोली सिद्धांत" के अनुसार, "nút" शब्द का उच्चारण "núc" होता है, न कि "nuộc"।
निष्कर्ष: “नुओक” का तात्पर्य रस्सी के उस लूप से है जिसका उपयोग बांधने के लिए किया जाता है; “नूट” का तात्पर्य लूप के जोड़ने वाले बिंदु या गांठ से है। छत बन जाने के बाद, कोई भी “गांठ” को नहीं देख सकता, क्योंकि यह छत पर होती है और सरकंडों की परतों से ढकी होती है। लोग जब “ऊपर देखते हैं” तो उन्हें केवल “नुओक” ही दिखाई देता है। इसके अलावा, एक ही सरकंडे की रस्सी को कई लूप में पिरोया जा सकता है, जिससे कई गांठें बन जाती हैं, जबकि वास्तव में केवल एक ही गांठ होती है। इसलिए, यह कहावत कि “छत पर सरकंडों की रस्सियों को देखते हुए, जितनी अधिक सरकंडे की रस्सियां होती हैं, उतना ही अधिक मैं अपनी नानी से प्यार करता हूँ” वास्तविकता को सटीक रूप से दर्शाती है और पोते के अपनी नानी के प्रति स्नेह को गहराई से व्यक्त करती है (*)। डॉ. डी.एच. द्वारा “गांठ शब्द को सरकंडे की गांठ भी कहा जाता है” की समझ पूरी तरह से गलत है, और यह मानना तो और भी गलत है कि “दक्षिण का सिद्धांत” “नूट” को “नुओक” उच्चारित करना है।
होआंग तुआन कोंग (योगदानकर्ता)
(*) लोक कविता का सही रूप है: "छप्पर की छत को देखते हुए/ जितनी अधिक छप्पर की छतें होती हैं, उतनी ही मुझे अपनी नानी की याद आती है।" ध्यान दें कि यहाँ "नानी" शब्द का प्रयोग हुआ है, न कि "दादा-दादी"। ऐसा इसलिए है क्योंकि यह कविता लूक बात (छह-आठ) काव्य शैली में है; "दादा-दादी" शब्द का प्रयोग करने से अगली पंक्ति नौ हो जाएगी। इसके अलावा, यह कविता "नानी" के प्रति स्नेह और स्मरण की विशिष्ट भावनाओं को व्यक्त करती है, न कि पूर्वजों के सामान्य अर्थ में "दादा-दादी" के प्रति।
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






टिप्पणी (0)