
व्युत्पत्ति संबंधी शब्दकोश में "आत्मा और चेतना" के लिए दी गई प्रविष्टि में बताया गया है: "आत्मा और चेतना 魂魄: मनुष्य और पशुओं के दो भाग होते हैं। एक मूर्त भाग शरीर है। दूसरा अमूर्त भाग चेतना है। चेतना को आत्मा कहा जाता है; शरीर को चेतना कहा जाता है।" "पुरुषों में 3 भाग आत्मा और 7 भाग चेतना होती है; महिलाओं में 3 भाग आत्मा और 9 भाग चेतना होती है, जिसका अर्थ है कि मानव शरीर आत्मा से भारी होता है।"
"Lạc" का अर्थ है गिरना या टपकना।
"अपनी आत्मा को खोने का अर्थ है अपने भौतिक रूप को खोना, जिसका लाक्षणिक अर्थ है बेरोजगारी।"
वान-हक ले वान हो के स्पष्टीकरण में कई गलतफहमियाँ हैं। ये हैं: 1. "फच" (आत्मा/आत्मा) को "फच" (शरीर/भौतिक रूप) के साथ बराबर करना; 2. "किन्ह होन लेक फाच" (भयभीत और भ्रमित) मुहावरे में "फाच" (आत्मा/आत्मा) को "फाच" (चीन-वियतनामी उच्चारण "थाक" होना चाहिए) के साथ "लाक थाक"/"लाक फाच" (खोया हुआ, बेरोजगार, बिना सहारे के) शब्दों में भ्रमित करना।
आइए एक-एक करके हर मुद्दे पर चर्चा करें।
1. “फाच” (आत्मा) “फाच” (भौतिक शरीर) से भिन्न है।
प्राचीन मान्यताओं के अनुसार, मनुष्य में एक "आत्मा" (स्पिरिट) और एक "स्पिरिट" (आत्मा/सार) होती है। किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर पर निर्भर और उससे जुड़ी जीवन शक्ति और चेतना को "स्पिरिट" (आत्मा/सार) कहा जाता है, ताकि इसे "आत्मा" (魂) से अलग किया जा सके, जो आध्यात्मिक भाग है और शरीर से अलग होकर स्वतंत्र रूप से विद्यमान हो सकता है। सामान्यतः, "आत्मा" और "स्पिरिट" दोनों भौतिक शरीर पर निर्भर होती हैं। हालांकि, प्रचलित मान्यता के अनुसार, मृत्यु के बाद केवल आत्मा ही शरीर को छोड़कर शरीर से बाहर विद्यमान हो सकती है; "स्पिरिट" (आत्मा/सार) धीरे-धीरे शरीर के साथ विलीन हो जाती है। इसलिए, कभी-कभी "स्पिरिट" या "शरीर/सार" का प्रयोग मानव शरीर के संदर्भ में किया जाता है, उदाहरण के लिए: "शरीर भौतिक शरीर है, लेकिन आत्मा सार है" - Kiều (जो भाग नष्ट हो जाता है वह भौतिक शरीर है, जबकि "स्पिरिट" या आत्मा शरीर से बाहर विद्यमान रहती है)।
हालांकि, "phách" को केवल मानव शरीर या भौतिक रूप के रूप में नहीं समझा जाना चाहिए।
चीनी शब्दकोश में, "फाच" (आत्मा) शब्द के अंतर्गत, कोंग यिंगदा की व्याख्या उद्धृत की गई है: "जब कोई व्यक्ति जन्म लेता है, तो वह सबसे पहले भौतिक रूप धारण करता है; उस रूप के आध्यात्मिक सार को 'फाच' कहा जाता है... उस रूप में निवास करने वाली आध्यात्मिक ऊर्जा को 'फाच' कहा जाता है।" यह व्याख्या हमें दर्शाती है कि 'फाच' स्वयं भौतिक रूप नहीं है, बल्कि वह आध्यात्मिक सार, जीवन शक्ति और दिव्य शक्ति है जो उस रूप में निवास करती है और उससे अविभाज्य है। अर्थात्, 'फाच' (魄) भौतिक शरीर से जुड़ी एक आध्यात्मिक सत्ता या जीवन शक्ति है, न कि स्वयं भौतिक शरीर। लोक मान्यताओं के अनुसार, 'होन' (आत्मा) यांग से संबंधित है, जो आध्यात्मिक और चेतन पहलुओं की ओर झुकाव रखती है; 'फाच' (आत्मा) यिन से संबंधित है, जो भौतिक रूप और उसकी गतिविधियों से जुड़ी होती है। 'फाच' से युक्त व्यक्ति एक मजबूत आत्मा वाला होता है, जो चुनौतियों का सामना करने से नहीं डरता। इसके विपरीत, जो व्यक्ति 'कमजोर इच्छाशक्ति' वाला होता है (अर्थात, जिसमें 'फैच' की कमी होती है) वह डरपोक, भयभीत और आसानी से वश में हो जाने वाला होता है।
इस प्रकार, "आत्मा" और "चेतना" भौतिक शरीर से जुड़े होते हैं, जो इसके कार्य करने में सक्षम बनाते हैं। वियतनामी और चीनी दोनों मुहावरों में ऐसे वाक्यांश मिलते हैं जैसे: "आत्मा कांप उठी और चेतना बिखर गई," "आत्मा उड़ गई और चेतना बिखर गई" (魂飛魄散), "आत्मा भयभीत हो गई और चेतना खो गई" (魂驚魄落), "आत्मा और चेतना खो गई" (失魂落魄), "आत्मा और चेतना को भयभीत कर दिया" (या "बिखरी हुई आत्मा और चेतना"), "आत्मा और चेतना बादलों में चढ़ गई"... ये लोक उपमाएँ, "आत्मा उड़ गई," "आत्मा भयभीत हो गई," "आत्मा खो गई," "चेतना बिखर गई," "चेतना खो गई," "चेतना बिखर गई," आदि, इतने तीव्र भय को संदर्भित करती हैं कि व्यक्ति अपनी सारी चेतना खो देता है; ऐसा प्रतीत होता है मानो आत्मा और चेतना शरीर से निकल गई हो, न कि "आत्मा का खो जाना" जैसा कि वान-हाक ले वान होए की व्याख्या में बताया गया है। आत्मा खोने के भय से, लोग आज भी "चाओ विया" या "आत्मा को वापस बुलाना" नामक एक अनुष्ठान करते हैं, उन लोगों के लिए जिन्हें हाल ही में मानसिक आघात (भय के कारण) लगा हो; या शव को संरक्षित करने की रस्म के दौरान, वे "तीन आत्माओं और सात चेतनाओं" या "तीन आत्माओं और नौ चेतनाओं" को "ताबूत में प्रवेश करने" के लिए बुलाते हैं। इससे पता चलता है कि न केवल "आत्मा" बल्कि "चेतना" भी भौतिक शरीर को छोड़ सकती है।
2. "अपना मनोबल खोना" (दिमाग खोना) और "अपना मनोबल खोना" (बेरोजगार होना)
ले वान होए ने "phách" (आत्मा) को "phách" (भौतिक शरीर) के समान मानने के अलावा, "lạc phách" (आत्मा खोना) को "lạc phách" (बेरोजगारी) के समान माना। उन्होंने समझाया: "lạc phách का अर्थ है शरीर का गिरना, जिसका लाक्षणिक अर्थ बेरोजगारी है।" हालांकि, "lạc phách" (落魄) में "phách" (魄) अक्षर का रूप समान होते हुए भी, उसका अर्थ भिन्न है।
“lạc phách” (जिसका अर्थ है पतन, विफलता) में “phách” 魄 अक्षर का प्रयोग “thác” 拓 के स्थान पर किया जाता है। इस अर्थ के सही चीनी-वियतनामी उच्चारण के अनुसार, इसे “thác” पढ़ा जाना चाहिए (हालाँकि व्यवहार में इसे अक्सर “lạc phách” उच्चारित किया जाता है)। क्योंकि इस मामले में “phách” 魄 अक्षर का प्रयोग “thác” 拓 के स्थान पर किया जाता है, इसलिए यह मूल रूप से “lạc thác” 落拓 शब्द है। चीनी शब्दकोश में “lạc thác” को निम्न प्रकार से परिभाषित किया गया है: गरीबी; दरिद्रता; बेरोजगारी...
इस प्रकार, "phách" (आत्मा) को "phách" (भौतिक शरीर) के समतुल्य मानकर, ले वान होए ने "lạc phách" (आत्मा खोना) की व्याख्या "lạc phách" = "गिरता हुआ शरीर" के रूप में की। व्युत्पत्ति संबंधी शब्दकोश के लेखक ने यह सुझाव देकर और भी गलती की कि "बेरोजगारी" "lạc phách" ("गिरता हुआ शरीर") का लाक्षणिक अर्थ है, जबकि वास्तव में, "lạc phách" (आत्मा खोना) और "lạc phách"/"lạc thác" (पतन, विफलता, लाचारी) वास्तव में अक्षर 魄 (phách) के दो अलग-अलग उपयोग हैं।
मैन नोंग (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm







