Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

शब्दों के खेल से लेकर... बहस तक

Báo Thanh niênBáo Thanh niên12/05/2023

[विज्ञापन_1]

शायद यही कारण है कि उनकी लेखन शैली इतनी अनूठी और आकर्षक है कि आप इसे जितनी बार पढ़ते हैं, उतना ही अधिक आकर्षित होते जाते हैं।

उनकी अप्रकाशित मरणोपरांत रचनाओं, *विविध अभिलेख* 89/90 के आरंभ में विद्वान वुओंग होंग सेन मज़ाकिया अंदाज़ में टिप्पणी करते हैं: "कविता, अन्यमनस्कता, अन्यमनस्कता, अन्यमनस्कता।" वे आत्म-अवमूल्यन करते हुए कहते हैं: "नब्बे वर्ष के, फिर भी व्यस्त। आम दिनों में, उन्हें 'मछली की पूंछ की चटनी' खाना पसंद है, जिसका अर्थ है मछली का वह हिस्सा, जिसमें बहुत सारा मांस होता है, वे बचाकर रखते हैं। हालाँकि, मछली की पूंछ की चटनी महँगी और पहुँच से बाहर हो जाने के कारण, उनकी बहू ने उन्हें ढक्कन वाली थाली दी। जब उन्होंने उसे खोला, तो उन्हें केवल 'बारीक पिसा हुआ मोटा नमक' दिखाई दिया। वे क्रोधित हो गए और पूछा: 'अब मछली की पूंछ की चटनी नहीं बची है, है ना?'" उनकी बहू ने जवाब दिया: "मैं हर समय मछली की पूंछ की चटनी खाकर थक गई हूँ, इसलिए आज मैं आपको पिसा हुआ नमक परोस रही हूँ। आप शब्दों के साथ खेलना पसंद करते हैं, इसलिए अगर आपको मछली की पूंछ की चटनी नहीं चाहिए, तो कम से कम 'पिसा हुआ नमक' ही ले लीजिए, और कृपया इसे मेरी कृतज्ञता के प्रतीक के रूप में स्वीकार करें।"

Di cảo chưa từng công bố của học giả Vương Hồng Sển: Từ nói lái tới... cãi - Ảnh 1.

श्री वुओंग हांग सेन द्वारा रचित शब्द-क्रीड़ा कविता का हस्तलिखित पाठ

इसे पढ़ने के बाद आप खुद ही मुस्कुरा देंगे।

शब्द-क्रीड़ा की कला के संदर्भ में, 14 अक्टूबर, 2017 के थान निएन समाचार पत्र के अंक में "वियतनामी शब्द-क्रीड़ा का मज़ा" शीर्षक वाले लेख में, पत्रकार ले कोंग सोन ने शोधकर्ता नाम ची बुई थान किएन के आकलन को उद्धृत किया: "शुरुआत से ही, शब्द-क्रीड़ा ने दो तत्वों को कुशलतापूर्वक संयोजित किया है: शब्द-क्रीड़ा तकनीक और अश्लीलता। कोंग क्विन्ह और हो ज़ुआन हुआंग दोनों की शब्द-क्रीड़ा में 'अश्लील' तत्व ने गहरा प्रभाव डाला है और अब यह शब्द-क्रीड़ा की एक अंतर्निहित विशेषता बन गई है।" "शब्द-क्रीड़ा की घटना की उत्पत्ति उत्तरी मध्य वियतनाम में हुई और फिर यह दक्षिण की ओर फैल गई।" हम इसे श्री सेन की आत्म-निंदात्मक कविता के माध्यम से भी देख सकते हैं; मैंने एक ऐसी कविता चुनी है जिसमें उन्होंने "खुद की तुलना एक छड़ी से की है, जो बेकार में जी रही है और जगह घेर रही है"।

आंतें बाहर निकल रही हैं, चिल्लाने वाले क्षेत्र में पहरा देना याद रखें।

एक नब्बे साल का मेंढक गरीबी से डरता है।

पानी के पैर नहीं होते, तो वह "स्थिर" कैसे रह सकता है?

बिना टांगों वाला खीरा भी आखिर खीरा ही होता है।

वह साहसी युवक लंगड़ाते हुए आगे बढ़ा।

जो लड़कियां परियों पर झूलने का शौक रखती हैं, वे अंत में बस लुढ़कती ही रह जाएंगी।

नौ सप्ताह तक चलने वाले इस उत्सव के इंतजार में कविता और सुलेख प्रतियोगिता का आयोजन किया जाएगा।

तुकबंदी वाले दोहे को क्रमानुसार गिना जाता है।

उन्होंने आगे कहा: "मुझे लगा कि मैं मध्य और दक्षिणी वियतनाम के साहित्यिक मित्रों के साथ मिलकर तुकबंदी वाली कविताएँ रचकर एक बाजार को 'संचालित' कर रहा हूँ, लेकिन केवल ते न्ही ने ही दो कविताओं को सुधारा जो वास्तव में एक शिक्षक को बेहद परेशान करने वाली थीं।" अब, मैं एक चुनता हूँ:

तेज बारिश और हवा में भी लंगर न डालें।

जब तक आपमें चलने की ताकत और क्षमता है, तब तक आप गरीब नहीं होंगे।

मैंने उस कामुक देवता के बारे में कहानियाँ सुनीं, जिसकी सुनने और देखने की शक्ति बहुत तीव्र थी।

उस खूबसूरत महिला की तस्वीर को देखकर आंखें नहीं सिकुड़तीं।

जीत हो या हार, यूरोप और एशिया की हरकतों को नजरअंदाज करते हैं।

बिल्लियों से खेलने वाले कुत्तों की तरह क्यों लड़ना?

मोतियों की माला के साथ नब्बे साल पूरे होने का जश्न।

सौ साल बीत गए हैं, और मैं उन दिनों को गिनता हूं जब मैंने इसे पहना है।

जब बूढ़े वोंग होंग सेन ने बहस की...

उन्होंने न केवल शब्दों का प्रयोग किया, बल्कि कभी-कभी हम श्री सेन को उन चीजों पर "बहस" करते हुए भी देखते हैं जिन्हें लंबे समय से नजरअंदाज किया गया है। अपनी मरणोपरांत प्रकाशित कृति *विविध अभिलेख* 89/90 में, उन्होंने श्री डो चिएउ की *लुक वान टिएन* कविता की दो पंक्तियों पर चर्चा की। वर्तमान में, सभी मुद्रित संस्करणों में स्पष्ट रूप से लिखा है:

सब लोग चुपचाप सुनो!

अतीत की गलतियों से सबक लें और भविष्य के लिए सतर्क रहें।

हालांकि, उनके अनुसार, यह वाक्यांश होना चाहिए: "कार्य करने से पहले शांत रहें, बाद में जो होगा उसके प्रति सतर्क रहें," और उनका तर्क है: "'बाद में जो होगा उसके प्रति सतर्क रहें' की धुन का उल्लेख करना न भूलें, ये चार शब्द जो भी इन्हें पढ़ेगा या गाएगा उसका गला भर आएगा। हम यहां 'शांत रहें' और 'सतर्क रहें' वाक्यांशों से परिचित हैं, और हमें याद है कि यदि कोई वायलिन की धुन जानता है, तो वह छड़ी को पकड़कर आगे की ओर धकेलकर 'बचना' शब्द प्राप्त कर सकता है, और उसे पीछे खींचकर 'सतर्क' शब्द प्राप्त कर सकता है। यह अविश्वसनीय रूप से शक्तिशाली है, और अप्रत्याशित रूप से संगीत का एक ऐसा टुकड़ा उत्पन्न करता है जो कानों को सुखद, आवाज को सशक्त और बंधनरहित होता है।"

इस मत को निश्चित रूप से चुनौती दी जाएगी, क्योंकि समरूपता के अनुसार, "भयंकर" बनाम "अच्छा" और "पहले" बनाम "बाद" अधिक तार्किक हैं। उत्कृष्ट लेखन कौशल, गहन ज्ञान और व्यापक विद्वत्ता रखने वाला विद्वान, स्वयं इस बात को अवश्य जानता होगा; भला वह "रखना" और "बचना" जैसे शब्दों का प्रयोग कैसे कर सकता है? प्रारंभ में मैंने भी यही सोचा था, लेकिन मैं जो कुछ भी कहूँ, वह इस कृति के सबसे पुराने मुद्रित संस्करण पर आधारित होना चाहिए।

इसी बात को ध्यान में रखते हुए, मैंने 1883 में फ्रांस में एबेल डेस मिशेल्स द्वारा मुद्रित पुस्तक 'लेस पोएम्स डे ल'अन्नाम - लुक वैन टिएन का डिएन' का पुनः अध्ययन किया। यह पुस्तक श्री डो के जीवनकाल में मुद्रित पहला संस्करण था। पृष्ठ 27 पर यह श्लोक ठीक उसी प्रकार अंकित है, जैसा श्री सेन ने अभी विश्लेषण किया है: "बीती गलतियों को याद रखो, भविष्य के परिणामों के प्रति सजग रहो।" इसके बाद, 20वीं शताब्दी के पूर्वार्ध में दक्षिणी वियतनाम में मुद्रित संस्करणों में भी इसे इसी रूप में छापा गया।

ल्यूक वान टिएन के पात्रों के संदर्भ में, 1919 में साइगॉन में, बुई किएम के लोकगीत का एक संस्करण, जिसे गुयेन वान ट्रॉन ने लिखा था, प्रकाशित हुआ था। श्री सेन के अनुसार, यदि वर्तनी सही हो, तो इस शैली को "गियाम" कहा जाना चाहिए। यहाँ, वे "गुयेन वान थेउ, जिनका जन्म 1926 में रच बान ब्रिज (अब को बाक स्ट्रीट) में हुआ था" का विवरण दर्ज करते हैं, जो एक लोक गायक थे और गियाम गाकर जीविका कमाते थे। बुई किएम की कविताएँ सुनाते हुए इस व्यक्ति ने कहा: "व्यक्तिगत रूप से, मुझे मूल पाठ की कई पंक्तियाँ मधुरता और सुरीले ढंग से गाने में कठिनाई हुई, इसलिए मैंने कुछ पंक्तियाँ जोड़ीं और कई शब्द जोड़े जिन्हें मैंने गीत के उतार-चढ़ाव के अनुरूप संशोधित और अलंकृत किया। मैंने साहित्यिक नियमों की अवहेलना की; मुझे केवल अपने सरल, लोकगीत भाव के अनुसार गाना आता था... उदाहरण के लिए, पहली पंक्ति: 'अचानक, बुई किएम घर में दाखिल हुआ,' मूल पाठ में केवल छह शब्द थे, 'अचानक, बुई किएम घर में दाखिल हुआ,' और 'भाई' और 'सौतेला' शब्द जोड़ना ही 'शब्दों का अलंकरण' है।"

इस व्याख्या से श्री सेन ने निष्कर्ष निकाला: "मैं 'गियम' को 'मछली की चटनी और नमक मिलाना' समझता हूँ, जिससे व्यंजन अधिक स्वादिष्ट, लजीज और रुचिकर बनता है।" क्या यह व्याख्या "शैक्षणिक शोध" के दृष्टिकोण से सही है? न्घे तिन्ह गियम सिंगिंग (2 खंड, सामाजिक विज्ञान प्रकाशन गृह, 1963) को पढ़ने पर हम देखते हैं कि सह-लेखक प्रोफेसर गुयेन डोंग ची और शोधकर्ता निन्ह वियत भी "गियम सिंगिंग" की पुष्टि करते हैं, न कि "डैम सिंगिंग" की, और उपरोक्त व्याख्या के समान ही स्पष्टीकरण देते हैं।

'गियम' शब्द का अर्थ है कुछ जोड़ना, भरना, पूरक करना या किसी कमी को पूरा करना, किसी ऐसी जगह को भरना जहाँ अभी भी जगह हो... अक्सर, गीत की रचना करते समय, एक 'पुनरावृति' (या 'पुनरावर्तन') डालना आवश्यक होता है, इसलिए इसका नाम 'गियम गायन' पड़ा।

दूसरी व्याख्या इस तथ्य से उत्पन्न होती है कि "तुकांत गायन" में अक्सर तुकबंदी शामिल होती है। आमतौर पर, प्रश्नोत्तर गायन में, गीत की पहली पंक्ति की तुकबंदी प्रश्न की अंतिम पंक्ति से मेल खानी चाहिए। उदाहरण के लिए: प्रश्न: "मैं आपसे कुछ शब्द पूछता/कृपया स्पष्ट रूप से समझाएँ।" उत्तर: "आपने अभी जो शब्द कहे/उन्होंने मुझे दुखी किया है।" तुकांत गायन या तुकांत गायन की क्रिया को "गियम" कहा जाता है, जिसे "बत ज़ाप" के नाम से भी जाना जाता है। इसलिए, "तुकांत गायन" को कभी-कभी "हात ज़ाप" (या "हात लुआन") भी कहा जाता है, जैसा कि कुछ लोगों ने हाल ही में इसे कहना शुरू किया है" (पृष्ठ 14-15)।

(करने के लिए जारी)


[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक

टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
सड़क के कोने

सड़क के कोने

फसल कटाई के मौसम की खुशी

फसल कटाई के मौसम की खुशी

वियतनाम, मुझे बहुत पसंद है

वियतनाम, मुझे बहुत पसंद है