नोम लिपि में, "वांग" (黃) के दो अर्थ हैं: पीला रंग और सोना (कीमती धातु)। उदाहरण के लिए: "राजा की कृपा पाँच स्वर्ण ध्वज हैं" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "काश मैं इनके बदले एक हज़ार स्वर्ण मुद्राएँ दे पाता" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap by Nguyen Trai)। हालाँकि, "वांग" (黃) एक शुद्ध नोम शब्द नहीं है, क्योंकि यह चीनी भाषा के " होआंग" (黃) शब्द से लिया गया है।
हुआंग (黃) एक शब्द है जो शांग राजवंश के ओरेकल अस्थि शिलालेखों में पाया जाता है। इसका मूल अर्थ पीला है, जो प्राचीन काल के पाँच रंगों में से एक है, जो पाँच तत्वों और पाँच दिशाओं का प्रतीक है। हुआंग का प्रयोग पीले रंग की वस्तुओं, जानवरों और पौधों के लिए भी किया जाता है, या यह सम्राट का संक्षिप्त रूप है। संज्ञा के रूप में, हुआंग (黃) का प्रयोग पृथ्वी ( xuanhuang : स्वर्ग और पृथ्वी); वृद्धों ( huangfang orhuangcu ); बच्चों (तांग राजवंश के दौरान, 3 वर्ष और उससे कम उम्र के बच्चों को हुआंग कहा जाता था) के लिए भी किया जाता है।
प्रोफेसर मार्क जे. अल्वेस के अनुसार, वियतनामी में "vàng" शब्द चीनी भाषा के " hoang" (黃) शब्द से उत्पन्न हुआ है, जिसका प्राचीन चीनी उच्चारण /*N-kʷˤaŋ/ है ( भाषाई, ऐतिहासिक, पुरातात्विक और नृवंशविज्ञान संबंधी आंकड़ों के माध्यम से प्रारंभिक चीन-वियतनामी शब्दावली की पहचान , 2016)। बेशक, प्राचीन वियतनामी लोग प्राचीन चीनी उच्चारण के अनुसार "hoang" (黃) ध्वनि नहीं पढ़ते थे, यहाँ तक कि पहली-दूसरी शताब्दी (भाषा विज्ञान में वियतनाम-मुओंग पूर्व काल) में भी, वियतनामी लोग इसे "vàng" नहीं कहते थे क्योंकि इस अवधि के दौरान वियतनामी लोगों के पास स्वर नहीं थे। भाषाविद् ए.जी. हौड्रिकोर्ट (फ्रांस) के अनुसार, छठी शताब्दी तक वियतनामी भाषा में तीन स्वर (नगांग, हैंग, सैक) आने शुरू हो गए थे। इस समय "वांग" ध्वनि के प्रकट होने की संभावना थी, जो चीनी ध्वनि "हुआंग" (黃) को गलत समझ लेती थी, और स्वर गंभीर उच्चारण (\) यानी कम स्वर (ट्राम बिन्ह या डुओंग बिन्ह) होता था। फिर, 17वीं शताब्दी में, वियतनामी भाषा में सभी 6 स्वर आ गए। वियतनामी लोगों ने चीनी-वियतनामी शब्द " होआंग" (黃) को इस ध्वनि के आधार पर लिपिबद्ध किया: (h(ô) + (q)uang), जिसे "होआंग" ( कांग्शी शब्दकोश ) पढ़ा जाता है।
"होआंग" (黃) शब्द के अलावा, एक और सिनो-वियतनामी शब्द है जिसे " किम " (金) के रूप में पढ़ा जाता है, जिसका अर्थ "सोना" (धातु) भी है, एक शब्द जो चीनी कहावत में दिखाई देता है "सच्चा सोना आग से नहीं डरता" (真金不怕火炼) - जिसे बाद में कहावत में छोटा किया गया " सच्चा सोना आग से नहीं डरता" (真金不怕火), वियतनामी लोग इसका अनुवाद "सच्चा सोना आग से नहीं डरता" के रूप में करते हैं। इस वाक्य का अर्थ है कि जो सही है वह चुनौतियों का सामना कर सकता है, रूपक "अच्छे चरित्र और मजबूत इच्छाशक्ति वाले लोग सभी चुनौतियों को पार कर सकते हैं" के बारे में है। यह वाक्य हाओ निएन - एक प्रसिद्ध चीनी लेखक के उपन्यास "डिएम डुओंग थिएन" (艳阳天) के अध्याय 115 से लिया गया है: (पुराना बादल सूरज में नहीं टिकता, असली सोना आग नहीं जलाता /乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक
टिप्पणी (0)