![]() |
| अनुवादक चू थू फुओंग (ऊपर दाईं ओर) को 8वें राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कारों में तीसरा पुरस्कार प्राप्त हुआ। (फोटो साभार: साक्षात्कारकर्ता) |
ऑस्ट्रियाई लेखिका मीरा लोबे (1913-1995) द्वारा लिखित, "सेब के पेड़ में दादी" एंडी के बारे में एक सरल कहानी है, जो पड़ोस में बिना दादी के रहने वाला एकमात्र बच्चा है।
एक बेहद बचकानी, साधारण सी उदासी से निकलकर, एंडी अपनी ही काल्पनिक दुनिया में प्रवेश करता है, जहाँ उसकी मुलाकात एक सेब के पेड़ पर बैठी एक खास दादी से होती है। यह एक गुप्त स्थान है जो उसके बचपन और कल्पना से जुड़ा है। वहाँ, वे दोनों मिलकर अद्भुत रोमांचक यात्राओं पर निकलते हैं, जिनमें घुड़सवारी और कार चलाना से लेकर दूर-दराज की दुनियाओं की खोज करना शामिल है।
इस रचना को इतना आकर्षक बनाने वाली बात इसका नाटकीय कथानक नहीं, बल्कि लेखिका मीरा लोबे का छोटे बच्चों की अंतर्मन की दुनिया को छूने का तरीका है। "दादी की चाहत" जैसी छोटी-छोटी इच्छाएँ एंडी की जीवंत दुनिया की रचना के पीछे प्रेरक शक्ति बन जाती हैं। लेकिन इससे भी कहीं अधिक, यह भावनात्मक विकास की एक यात्रा है, क्योंकि लड़का धीरे-धीरे अपना दिल खोलना, प्यार करना और अपनी पड़ोसी श्रीमती फिंक से वास्तविक जीवन में जुड़ना सीखता है। "काल्पनिक दादी" और "वास्तविक दादी" की दो छवियाँ समानांतर चलती हैं, एक-दूसरे की पूरक हैं और कहानी में एक गहन मानवीय गहराई का निर्माण करती हैं।
विशेष रूप से, ऐसी भावना को दूसरी भाषा में व्यक्त करने के लिए न केवल भाषाई कौशल बल्कि सांस्कृतिक सहानुभूति की भी आवश्यकता होती है। अनुवादक चू थू फुओंग ने ऑस्ट्रियाई साहित्य को वियतनामी पाठकों, विशेषकर युवा पाठकों के करीब लाकर एक कठिन मार्ग चुना है।
"सेब के पेड़ पर दादी " के अनुवाद में भाषा को कोमल और आत्मीय तरीके से इस्तेमाल किया गया है, जिससे मूल रचना की मासूमियत बरकरार रहती है और यह वियतनामी बच्चों की ग्रहणशील मानसिकता के अनुकूल भी है। कल्पनाशील विवरण और सरल लेकिन सूक्ष्म संवादों को सहजता से व्यक्त किया गया है, जिससे पाठक पात्रों के साथ आसानी से सहानुभूति महसूस कर पाते हैं। यही कारण है कि इस कृति को वियतनाम राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार के विशेषज्ञ पैनल का दिल जीतने में सफलता मिली।
अनुवादक चू थू फुओंग ने मीरा लोबे की कई अन्य रचनाओं का भी अनुवाद किया है, जैसे "यहाँ आओ!" (बिल्ली कहती है); "मैं छोटी हूँ"; और "शहर चारों ओर घूमता है "। ये सभी यूरोपीय बाल साहित्य की प्रतिनिधि रचनाएँ हैं, जिनका 30 से अधिक भाषाओं में अनुवाद किया गया है और ये दुनिया भर में पाठकों की कई पीढ़ियों के बचपन का हिस्सा रही हैं।
वियतनाम में इन रचनाओं का प्रकाशन न केवल देश के बाल साहित्य परिदृश्य को समृद्ध करता है, बल्कि पाठकों को सार्वभौमिक मानवीय मूल्यों से परिचित होने का अवसर भी प्रदान करता है। इन अनुवादों को दोनों देशों के बीच साहित्यिक सेतु बनाने के निरंतर प्रयास के रूप में देखा जा सकता है।
इसके विपरीत, ऑस्ट्रिया और अन्य जर्मन भाषी देशों में रहने वाले वियतनामी समुदाय के लिए, ये अनुवाद वियतनामी भाषा के प्रति प्रेम को बढ़ावा देने में योगदान करते हैं, जिससे बच्चों को अपनी भाषा और संस्कृति से जुड़ने के लिए अधिक प्रेरित होने में मदद मिलती है।
![]() |
| अनुवादित पुस्तक "सेब के पेड़ पर दादी" का आवरण। (लेखक की सौजन्य से फोटो) |
जैसा कि अनुवादक ने बताया, बच्चों की रचनाओं का अनुवाद करने का उद्देश्य वियतनामी माता-पिता को अपने बच्चों के मनोविज्ञान को बेहतर ढंग से समझने में मदद करना है, साथ ही एक साझा सांस्कृतिक स्थान बनाना है जहां पीढ़ियां एक साथ पढ़ और साझा कर सकें, जिससे चरित्र निर्माण में योगदान मिले और कल्पना और भावनाओं का पोषण हो।
एक छोटी सी कहानी से शुरू होकर, "सेब के पेड़ पर दादी" ने राष्ट्रीय सीमाओं को पार करते हुए कई संस्कृतियों में एक साझा रचना का रूप ले लिया है। वियतनाम में, चू थू फुओंग के अनुवाद के माध्यम से, यह यात्रा जारी है, जो बचपन की मासूम दुनिया में प्रेम, समझ और विश्वास के मूल्यों को समेटे हुए है। इन सरल पन्नों से ऑस्ट्रिया और वियतनाम के बीच एक सार्थक और स्थायी साहित्यिक सेतु का निर्माण हुआ है।
| चू थू फुओंग साहित्यिक अनुवाद के क्षेत्र में सक्रिय अनुवादक और कवयित्री हैं, जो विशेष रूप से ऑस्ट्रियाई और जर्मन साहित्यिक कृतियों का वियतनामी भाषा में अनुवाद करने के लिए समर्पित हैं। उन्हें उनके उपनाम डैन फोंग डिएप से भी जाना जाता है। वे वर्तमान में विदेश मंत्रालय के विदेश मामलों और सांस्कृतिक कूटनीति विभाग में एक राजनयिक अधिकारी के रूप में कार्यरत हैं। |
स्रोत: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










टिप्पणी (0)