खिलाड़ी ने उत्तर दिया "दो", जिसे तुरंत "सही उत्तर" के रूप में पुष्टि की गई, और "गलत वर्तनी" के रूप में चिह्नित दो शब्द "पुस्तक" और "ईंट" थे।
"ईंट" गलत है, लेकिन "बुक आउट" की समीक्षा की जानी चाहिए।
सबसे पहले, आइए शब्दकोश पर नजर डालें और देखें कि "पुस्तक" और "लॉटरी" में क्या समानताएं और क्या भिन्नताएं हैं।
- दाई नाम क्वोक अम तु वि (हुइन्ह तिन्ह पौलस कुआ) "सो" को "घटित होना, बाहर निकालना, फट जाना" के रूप में समझाते हैं, और सूचीबद्ध करते हैं "सो रा" = "तार को बाहर निकालना, होना"; "सो डे" = "तार को बाहर निकालना"; "सो लॉन्ग" = "तार से बाहर गिरना"।
"सो रा" का अर्थ है "रस्सी को लात मारना"। तो "रस्सी को लात मारना" क्या है? वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक) "रस्सी को लात मारने" को "रस्सी को फिसलाना" (अर्थात रस्सी का फिसल जाना) के रूप में समझाता है और उदाहरण देता है, "बाल्टी ने रस्सी को लात मारी और कुएँ में गिर गई, घोड़े ने रस्सी को लात मारी और भाग गया"।
शब्द "xổ ra" के साथ, Đại Nam quoc am tu vi इसे "đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi" के रूप में समझाता है, और "xổ सुंग" = "बान सुंग" का एक उदाहरण देता है (इस प्रकार हम देखते हैं कि xo, xuat का पर्याय है); "xổ trh" = "giửi đào"। जहां तक शब्द "xổ ra" का सवाल है, यह शब्दकोश इसकी व्याख्या नहीं करता है लेकिन इसे "आईडी" (शायद ही कभी इस्तेमाल किया जाता है) के रूप में नोट करता है।
दाई नाम क्वोक अम तु वि के शिक्षण के तरीके में हम क्या देखते हैं?
अर्थात्, "sở" का प्रयोग फिसलने, ढीला होने, स्वाभाविक रूप से, अनजाने में ढीला होने के लिए किया जाता है; और "xổ" का प्रयोग उतारना, छोड़ना, सक्रिय रूप से उतारना है।
वियतनामी शब्दकोष (होई खाई त्रि तिएन डुक - 1931), जो दाई नाम क्वोक अम तु डायरी के 35 वर्ष बाद प्रकाशित हुआ, में भी इसी प्रकार लिखा गया है, जब "सो" का अर्थ "बाहर आना, उस स्थान से भागना जिसे अवश्य रखा जाना चाहिए, एक स्थान जिसे अवश्य बंद किया जाना चाहिए" लिखा गया है, तथा उदाहरण देते हुए लिखा गया है "सो नॉट लैट। पक्षी पिंजरे से भाग गया। मुर्गी दड़बे से भाग गई। नव मुक्त बच्चा"; तथा "क्सो" का अर्थ "खोलना, हटाना, बाहर आना" है, उदाहरण के लिए "क्सो सेल। एक्सो सो। थूओक लैट। नव मुक्त बच्चा। एक्सो लैट"।
आधुनिक वियतनामी के बारे में क्या?
वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे, प्रधान संपादक, भाषाविज्ञान संस्थान संस्करण) "सो" की व्याख्या "लट या बंधी हुई किसी चीज़ को ढीला करना" के रूप में करता है, और उदाहरण देता है "बालों को ढीला करके बाँधना। फर को ढीला करना..."। तदनुसार, "सो" का प्रयोग निष्क्रिय अवस्थाओं (ढीला करना, ढीला करना) और सक्रिय अवस्थाओं (ढीला करना) दोनों के लिए किया जाता है। जहाँ तक "xổ" का प्रश्न है, यह शब्दकोश इसे "खोलना, ढीला करना, बंधी हुई किसी चीज़ को ढीला करना" (सक्रिय रूप से ढीला करना) तक सीमित रखता है।
वियतनामी शब्दकोष (होआंग फे, विएटलेक्स संस्करण) “सो” की व्याख्या “ढीला होना [किसी ऐसी चीज का उल्लेख करता है जिसे सिल दिया गया हो, बांध दिया गया हो, लट बना दी गई हो, आदि]” के रूप में करता है, और उदाहरण देता है “पैंट का हेम ढीला हो गया ~ सिलाई ढीली हो गई ~ बाल कंघी करने के लिए ढीले हो गए”; प्रविष्टि “xổ” व्याख्या करती है: “खोलना, फाड़ना [किसी चीज को मोड़ा जा रहा हो, बांधा जा रहा हो]”, और उदाहरण देता है “लंगोटी ढीली हो गई ~ “नगा ने अपने होंठ भींच लिए, दांत भींच लिए, फिर अपने बालों को नीचे कर दिया, उसे फिर से बांधने के लिए”। (न्गुयेन कांग होआन)”।
इस प्रकार, होआंग फे का शब्दकोश (वियतलेक्स संस्करण) अभी भी "सो" (निष्क्रिय) और "xổ" (कर्म) के अर्थों में अंतर करता है, जैसा कि दाई नाम क्वोक अम तु वि और वियतनाम तु दीएन में होता है। हालाँकि, उदाहरण वाले भाग में, यह शब्दकोश "सो तोई रा चोई" और "xổ तोई रा, दे वान लाई" पाठ देता है। इसलिए "सो" और "xổ" दो पर्यायवाची शब्द बन जाते हैं, या वर्तनी की दृष्टि से "अस्पष्ट" माने जाते हैं।
ग्रेट वियतनामी डिक्शनरी (गुयेन नु वाई, प्रधान संपादक) की आगे की जाँच। इस पुस्तक की व्याख्या होआंग फे डिक्शनरी (भाषा संस्थान संस्करण) से मिलती-जुलती है, जहाँ "सो" का अर्थ "लट या बंधी हुई किसी चीज़ को ढीला करना" दिया गया है, और उदाहरण दिया गया है "गाँठ ढीली की जाती है <> दुपट्टा ढीला किया जाता है <> बाल ढीले करके बाँधे जाते हैं <> ढीले बालों वाला कपड़ा"। "सो" प्रविष्टि में, व्याख्या "जो बाँधा या ढका जा रहा है उसे खोलना, ढीला करना: बालों को ढीला करना" है।
तो, यदि इसे "पालक माँ" की स्थिति पर लागू किया जाए, तो क्या "सो रा" या "क्सो रा" सही वर्तनी है?
हमें विषयवस्तु पर और अधिक विचार करना होगा। "बटन अभी-अभी निकला..." वाक्य, गुयेन कांग होआन की लघु कहानी "द घोस्ट कॉइन" से उद्धृत है। सारांश:
एक सुबह, "नूओई की माँ" अदालत में यह रिपोर्ट करने गई कि उसकी सारी संपत्ति चोरी हो गई है। मंदारिन के सामने पेश होने की अनुमति पाने के लिए, नूओई की माँ को सिपाही को दो सेंट रिश्वत देनी पड़ी, लेकिन उसने इसकी सूचना नहीं दी। नूओई की माँ ने जोखिम उठाया और जिला मजिस्ट्रेट हिन्ह से मिलने गई, लेकिन मंदारिन ने उसे धमकाया और दबाव डाला, जिससे "वह" बेहद डर गई। "वह मेज के पास खड़ी थी, कांप रही थी। उसने मंदारिन को देखा। वह बहुत राजसी था। वह और भी डर गई। लेकिन चाहे वह कांप रही थी या डरी हुई थी, वह मंदारिन को बदनाम करने की बात नहीं भूल सकती थी। लेकिन उसे मंदारिन को देने के लिए जो पैसे देने थे, उसने अपनी चोली के अंदर बांध रखे थे
वह बस गाँठ खोलने में उलझा हुआ था। उसे डर था कि मंदारिन बहुत देर तक इंतज़ार करेगा, इसलिए उसे जल्दी करनी पड़ी। लेकिन क्योंकि वह जल्दी में था, और यह भी चिंतित था कि मंदारिन नाराज़ हो जाएगा, वह अनाड़ी था। जैसे ही गाँठ खुली, वह टकराई, और सारा पैसा ईंटों पर गिर गया"...
जैसा कि ऊपर बताया गया है, "माँ" ने "गाँठ खींच ली" (पूरी तरह से सक्रिय रूप से) लेकिन "ठगने" के कारण, गाँठ "ढीली हो गई" (अनजाने में) जिससे "सारी धनराशि फर्श पर गिर गई"।
इस प्रकार, "बटन अभी-अभी निकला" लिखना ज़्यादा सटीक होगा (क्योंकि यह एक निष्क्रिय स्थिति का वर्णन करता है)। हालाँकि, 19वीं सदी के उत्तरार्ध और 20वीं सदी के आरंभ से लेकर आधुनिक समय तक वियतनामी भाषा के विकास और परिवर्तन को देखते हुए, "सो रा" और "ज़ो रा" "दोहरी संभावनाएँ" हैं, यानी दोनों स्वीकार्य हैं।
होआंग त्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
टिप्पणी (0)