Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

MI - Szövetséges vagy ellenség?

Vajon a mesterséges intelligencia (MI) a kiadási folyamat minden egyes lépésében részt vesz – írás, fordítás, szerkesztés, nyomtatás, terjesztés, szerzői jogi értékelés, mesterséges hangalámondások létrehozása hangoskönyvekhez, olvasók preferenciáinak elemzése stb. –, szövetségese vagy riválisa lesz a kiadói iparág szereplőinek?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên10/10/2025

Egy értékes segítő

Nguyen Nguyen, a Kiadói, Nyomdai és Terjesztési Osztály igazgatója a Thanh Nien újságnak nyilatkozva így nyilatkozott: „A mesterséges intelligencia hatása a vietnami könyvkiadásra napjainkban intenzív, mivel a mesterséges intelligencia túl mélyen beavatkozik a kreatív folyamatokba, leginkább az alkotók és a közönség közötti kapcsolatot változtatva meg. Ezért sokan aggódnak amiatt, hogy a mesterséges intelligencia beárnyékolja a kreativitást, és ezzel együtt felmerül a kreatív szerzői jogok kérdése, miközben a könyvkiadás a szerzői jogi védelem alapján virágzik, fejlődik és működik.”

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 1.

Thien Son író művei

Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátva

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 2.

Thien Son író

A vietnami kiadói iparág vezetői azonban azt is hiszik, hogy alapvetően a mesterséges intelligencia által nyújtott támogatást elsősorban hatékony segítőnek kell tekinteni. Azzal, hogy megváltoztatja a játék szabályait és módszereit, a létrehozástól a menedzsmentig, a mesterséges intelligencia egyértelműen segít a kiadási folyamat szabványosításában és optimalizálásában; növeli a termelékenységet, időt és munkaerőt takarít meg a nyersadat-feldolgozási szakaszokban; csökkenti a termelési költségeket; segíti a kiadókat működési módszereik innovációjában, megszünteti a középszerű termékeket, és személyre szabott élményt nyújt a felhasználóknak... Röviden, újradefiniálja a kiadói iparág teljes értékláncát.

Nyugodtan átölelve ezt a „cunamit”, Luc Huong (valódi nevén Nguyen Xuan Minh) fordító a mesterséges intelligencia pozitív aspektusait értékeli: „El kell ismerni, hogy a nagyléptékű nyelvi modellek (LLM-ek), mint például a Chat GPT és a Gemini, nagyobb szókinccsel rendelkeznek, mint bármely emberi fordító. Sok olyan idiómát és kifejezést, amelyek korábban alapos kutatást igényeltek, vagy amelyeket csak anyanyelvi beszélők érthettek, a mesterséges intelligencia most egyetlen egérkattintással elmagyaráz és példákkal illusztrál. A mesterséges intelligencia a rendkívül összetett mondatokat is leegyszerűsítheti, másodpercek alatt több tucat különböző fordítási lehetőséget kínálva, hogy megérthessük a jelentést. Ha a fordítók hatékonyan használják ki ezeket a képességeket, az nagyban segíti a fordítási folyamatot.”

Egy történelmi regényekre szakosodott író szemszögéből Thien Son elismeri, hogy a történelmi anyagok keresésének korábbi fáradságos folyamatához képest ezt a folyamatot ma már jelentősen segíti a mesterséges intelligencia (természetesen továbbra is gondos ellenőrzésre van szükség, különösen a ismeretterjesztő könyvek esetében).

Nguyen Truong Quy kutató, számos Hanoiról szóló átfogó kutatási könyv szerzője is megjegyezte: „Ha a mesterséges intelligenciát tanítási asszisztensként vagy segítőként használnánk egy olyan feladat gyakorlásához, amely fokozza a tudásszintézist, vagy megoldásokat kínál a tudásadatok alapján, az hasznos lenne! Ha az információt pontosan keresik, és egyértelmű forrása van, akkor természetesen a kutatóknak vagy az íróknak nem kellene időt tölteniük azzal, hogy a könyvtárba menjenek, és minden könyvet átlapozzanak, vagy több ezer oldalt átkutassanak, hogy megtalálják, amit keresnek. A kreatív írás területén a megvalósíthatóság az, hogy a mesterséges intelligencia sokféleképpen képes helyzeteket, lehetőségeket és forgatókönyveket teremteni…”.

Rosszindulatú hurkok

Ha azonban a mesterséges intelligenciát nem rendeltetésszerűen, válogatás nélkül és ellenőrzés nélkül használják, kétélű fegyverré válik, amely súlyos károkat okozhat a kiadóiparban, különösen a szerzői jogi kérdések tekintetében, ami állandó probléma Vietnámban, különösen az e-könyvek és hangoskönyvek korszakában. A mesterséges intelligencia gyors fejlődése számos etikai kihívást is jelent az alkotók és általában a kiadók számára, aggodalmat keltve a tömeggyártás vagy a származékos termékek lehetősége miatt, viccé változtatva a szerzői jogi kérdéseket, aláásva az írók és az olvasók bizalmát, végső soron aláásva a kreatív identitást, veszélyeztetve az olvasási kultúrát, és felborítva a kiadóipar munkaerő-ökoszisztémáját…

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 3.

Nguyen Truong Quy író és kutató munkája

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 4.

Nguyen Truong Quy író és kutató

Amíg a mesterséges intelligencia teljes mértékben a „készételekre” és a big data mennyiségére támaszkodik, addig nem lesz 100%-ban megbízható az alkotók és a kutatók számára. „Jelenleg nagyon bizalmatlan vagyok a mesterséges intelligenciával szemben, mert ez a fajta szoftver még nem képes a pontos információk szűrésére, és gyakran további hamis információkat szolgáltat, például alaptalan „kifejező megjegyzéseket”” – mondta Nguyen Truong Quy kutató. „Hátránya, hogy elfojtja a motivációnkat a tudás megszerzésére ezen a nehéz úton. Most, miután megtaláljuk az eredményt, nagyon nagy az esélye annak, hogy az agyunk elégedett lesz, és gyorsan elfelejti azokat az utakat, amelyek az adott információ megtalálásához vezettek…” – tette hozzá.

Thien Son író továbbra is hisz a kreativitás egyedi értékeibe: „Jelenleg a mesterséges intelligencia önmagában nem veszélyeztetheti az autentikus irodalmat. Segíthet az anyagok kutatásában és tanácsokat adhat a helyzetekkel kapcsolatban. De ezek csak univerzális szinten érvényesek; egy mű értéke nem az univerzalitásában, hanem az egyediségében rejlik.”

AI trong xuất bản: Trợ thủ hay đối thủ của văn hóa sáng tạo? - Ảnh 5.

Fordító: Luc Huong

Luc Huong fordító kijelentette: „Három év elteltével, bár a mesterséges intelligencia modelljei rohamosan fejlődtek, személy szerint továbbra is hiszem, hogy az irodalmi művek fordításának emberi vállalkozásnak kell maradnia. Az érzelmi kapcsolat a szerző, a fordító és az olvasó között olyan dolog, amit egy mesterséges intelligencia általi fordítás jelenleg talán nem képes elérni. Továbbá a mesterséges intelligenciának még mindig számos hiányossága van a pontosság, az ellenőrizetlen kiegészítések és a következetesség tekintetében…”

„A mesterséges intelligencia egy nagyon hatékony eszköz, egy fáradhatatlan kutatási asszisztens, egy eszköz az információk keresésére és szintetizálására. Helyes használat esetén jelentősen lerövidíthetjük az időt és sok munkaerőt takaríthatunk meg. Szilárd tudás és kritikai gondolkodási készségek nélkül azonban könnyű beleesni ebbe, ami egy ördögi körhöz vezet, amelyben a „mesterséges intelligencia keresi a mesterséges intelligenciát, a mesterséges intelligencia értékeli a mesterséges intelligenciát” végtelenül ismétlődik, és fokozatosan letéríti a könyvkiadást…” – fejezte ki aggodalmát Luc Huong fordító.

Forrás: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Thang Long szelleme - A nemzeti zászló fényesen ragyog.

Thang Long szelleme - A nemzeti zászló fényesen ragyog.

Az olvasás öröme.

Az olvasás öröme.

A bányászok énekelnek

A bányászok énekelnek