A Ho Si Minh-városi Írószövetség január 15-i tagsági beiktatási ünnepségén egy apró termetű ausztrál költő is jelen volt. Vo Thi Nhu Mai, aki gyönyörű vietnami versek fordítására specializálódott, hogy azokat világszerte megismertesse az olvasókkal.
Vo Thi Nhu Mai költő
Vietnami ritmusok című könyvsorozata hivatalosan első, 500 oldalas kétnyelvű könyvének sikere után indult, amely több mint 700 kétnyelvű verset tartalmaz vietnami és külföldi szerzőktől. A sikert követően Nhu Mai fordító folytatta munkáját, *Az ár, amire vártam volna arra a napra * című válogatást, amely 220 szerző 850 verséből áll, és nemcsak a költészet nyelvét ünnepli, hanem teret nyit az olvasók számára is, hogy minden oldalon keresztül felfedezhessék a kulturális sokszínűséget.
Legutóbb Nhu Mai fordító folytatta kétnyelvű költészet terjesztésének útját új verseskötetével, az „Idő ritmusa ”-mal, amely 264 kétnyelvű verset tartalmaz 264 különböző kulturális hátterű szerzőtől. Minden vers egy egyedi történet, egy különálló életsugár. A költő nemcsak fordítóként működött közre, hanem maga tervezte és formázta is a könyvet, egy kompakt, kis formátumú, az egyes szerzők tartalmához és stílusához illusztrált kötetet alkotva.
A Ho Si Minh-városban, Huếban és Da Nangban tartott könyvbemutatók teret teremtettek a kulturális kapcsolatoknak és cserének. „A költészet híddá válik, közelebb hozva egymáshoz a különböző országokból származó embereket, megosztva velük a szeretet, az élet és a szépség közös értékeit. Ezért a „Vietnami ritmus” könyvsorozat nemcsak a költészet megőrzésének és fejlesztésének küldetését teljesíti, hanem elősegíti a kultúrák közötti kölcsönös megértést és tiszteletet is” – nyilatkozta Vo Thi Nhu Mai költő és műfordító.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Hozzászólás (0)