
Le Hong Phuong Ha fiatal fordító - Fotó: Az interjúalany közvetítésével
A fiatal női fordító, Le Hong Phuong Ha, aki több mint 30 könyvet írt különféle témákban, harmadik évig vezetői információs rendszereket tanult, de hiányzott belőle a motiváció a folytatáshoz, ezért bátran meggondolta magát, és könyveken keresztül szeretett volna hozzájárulni ahhoz, hogy a tudás több emberhez eljusson. A Tuoi Tre újságnak adott interjújában Phuong Ha így emlékezett vissza:
- Abban a pillanatban, amikor az egyetem első évében egy fordítási feladat során találtam egy olyan idiómát, amelynek jelentése megegyezik az angol és a vietnami nyelv között, olyan volt, mint a szerelem első látásra. Ez a pillanat ültette el bennem a fordítás iránti szenvedélyem első csíráit, a boldogság érzését, hogy megtaláltam a módját, hogy egy nyelvet természetesen és zökkenőmentesen fordítsak vietnamira.
Tanulj és fejleszd magad.
* Milyen tapasztalatok vezették arra, hogy a fordítói pályát válassza?
- Amikor a Harry Potter sorozatot olvastam, csodáltam Ly Lan fordító fordítói képességeit. Aztán, miután elolvastam Bich Lan fordító "Soha ne add fel" című önéletrajzát, erős késztetést éreztem arra, hogy könyveket fordítsak, és reméltem, hogy egy napon a nevem is szerepelni fog a borítón fordítóként. Elkezdtem fordítani, és részt vettem egy fordítótanfolyamon, amelyet Uong Xuan Vy fordító tartott.
Később szabadúszó fordítóként dolgoztam egy tudásmegosztó közösségi oldalon, és az álmom, hogy fordító legyek, egyre erősebbé vált. De a komoly elhatározásomat, hogy a fordítói hivatást választom, meghatározta az a döntésem, hogy újra letettem az egyetemi felvételi vizsgát, és nyelvészetre váltottam, mert „a jó fordításhoz el kell sajátítanom a vietnami nyelvtudást”.
* Melyik alkotás hagyta Önben a legmélyebb benyomást?
- A kedvenc könyvem az „Isten csodája ”, az első irodalmi mű, amit 21 éves koromban fordítottam. Egy családról szól, akik sok veszteség, fájdalom és szívfájdalom után is ápolják a szeretetet, hogy karácsony este „csodaként” melegítsék egymást. Részben azért, mert együttérezek a szereplők érzelmeivel, ahogyan magam is megtapasztaltam őket.
De a „Crying at H Mart” című könyvben szereplő anya-lánya kapcsolat jobban hasonlít a saját anya-lánya kapcsolatomra. Így fordítás közben igyekeztem egyensúlyban tartani az érzelmeimet, együttérezni a szerzővel, hogy szavakkal közvetítsem az érzéseit, miközben megőriztem a fordító szellemét, elkerülve a túlzott szentimentalizmust. Zenét hallgattam és koreai konyhaművészetről szóló videókat néztem, amiket a szerző említett, hogy jobban megértsem és lefordítsam őket, ami egyben a kultúra felfedezésének is egy módja volt.
* Melyik pillanatban érezted úgy, hogy a fordítás a megfelelő munka számodra?
- Számomra ez egy lehetőség a tanulásra minden egyes projekten keresztül. Minden könyv egy új területet képvisel, új ismeretekkel és perspektívákkal, amelyeket ritkán ismételnek meg, ami azt az érzést kelti bennem, hogy munka közben folyamatosan fejlődöm. A fordítás aprólékosságot, kitartást és elkötelezettséget nevelt belém. Ez a munka tudatja velem, hogy egy kicsit hozzájárulok a tudás és a humanitárius üzenetek megosztásához az olvasókkal.
A mesterséges intelligencia (MI) megléte megköveteli az alapvető kompetenciák fenntartását is.
* Véleménye szerint milyen a fiatal fordítók jelenlegi helyzete?
- Úgy gondolom, hogy a fiatal fordítóknak sok lehetőségük van most, hogy egyre több könyvkiadó és szélesebb a nyelvi választék. A szerkesztők nyitottak; ha proaktív vagy, mindig lesznek lehetőségek. A mai olvasóknak azonban más az ízlésük. Mivel jártasak az idegen nyelvekben, pontosabb és hűségesebb fordításokat követelnek, amelyek mégis megőrzik a természetes vietnami hangulatot. Ez egyszerre előny és kihívás a fiatal fordítók számára.
Amikor először fordítanak klasszikus műveket, a fiatal fordítók gyakran szembesülnek azzal a nyomással, hogy a korábbi fordításokhoz hasonlítják őket, különösen, ha elődeik fordításai kiválóak voltak. De amint elfogadják a feladatot, a fiatal fordítók lehetőségként tekinthetnek rá, és eldönthetik, hogy másképp fordítanak egy új olvasókgeneráció számára, miközben egyidejűleg érvényesítik saját, egyedi fordítási stílusukat.
A mesterséges intelligencia jelenlegi fejlődési szintjén mire kell figyelniük a fordítói pályára vágyó fiataloknak?
- Elengedhetetlen az együttműködő gondolkodásmód a mesterséges intelligenciával, a felelősségvállalás és az együttműködés. Sajátítsd el a kérdések feltevésének és az utasítások adásának folyamatát a mesterséges intelligenciának, miközben képes vagy kritikusan elemezni azt, mint egy kolléga. Tartsd fenn az alapvető fordítási készségeket, mint például az olvasásértés, a stílusérzékelés, a szóhasználat és az ötletek áramlásának megragadása... hogy proaktív legyél és hosszú távon sikeres legyél ezen a területen.
Egy ideje már dolgozom mesterséges intelligenciával, és rájöttem, hogy bár a mesterséges intelligencia által készített fordítások elfogadhatóak, lehetetlen, hogy kidolgozottak vagy élénkek legyenek. Más szóval, hiányzik belőlük a lélek, és az egyes fordítók egyszerű, őszinte és sokszínű írásmódja az, ami a legegyedibb, és amelyet meg kell őrizni.
Tanulj meg szeretni, figyelj önmagadra.
Phuong Ha szülei válása, amikor 8 éves volt, lesújtotta édesanyját. Ha mindig elhagyatottnak és megfosztottnak érezte magát, de meg kellett tanulnia félretenni a szomorúságát, hogy megvigasztalja édesanyját. A tanulás volt a legnagyobb motivációja; még akkor is, amikor hosszú időt kellett kórházban töltenie, Ha ragaszkodott a tanulmányaihoz, anyai családja támogatásával együtt, hogy erőt adjon édesanyjának az élethez.
Ha egykor depresszióban szenvedett, elvesztette érdeklődését a munkája és céljai iránt, ami arra kényszerítette, hogy átgondolja több mint 20 éves életútját. Ez a tapasztalat segített Hának megváltoztatni a belső erőről, a boldogságról és az életben rejlő rugalmasságról alkotott nézőpontját.
„Gyógyítóbb öndialógust gyakoroltam; anyámmal őszintén beszélgetünk, de anélkül, hogy megbántanám egymást. Elköteleztem magam, hogy soha nem hagyom el magam, bármilyen körülmények között is” – bizalmaskodott Ha.
Forrás: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Hozzászólás (0)