A „kifogyott a mártogatós” kifejezés általában csak egy szabad szóösszetétel (nem állandó kifejezés, nem is idióma vagy köznyelvi fordulat) a vietnami nyelvben. A „kifogyott a mártogatós” olyan helyzetre utal, amikor „az étkezéshez használt mártogatós (például halszósz, szójaszósz) már nem áll rendelkezésre”.
Ez egy jelentéktelen dolog. Mert sokkal nagyobb és fontosabb dolgok miatt kell aggódni, ha kifogysz a pénzből, a rizsből, a tűzifából vagy a benzinből... Ha étkezés közben kifogysz a mártogatósból, csak önts magadnak többet, vagy vegyél többet, ha szükséges!
De ez a kombináció „trendi” idiómává vált a Z generációs fiatalok körében. Formáját tekintve ez a kombináció is a standard vietnami nyelv ismerős „vég + X” szerkezetét viseli. Sok szó (ezt a szerkezetet követve) már szerepel a vietnami szótárban (szerkesztette: Hoang Phe, Da Nang Kiadó, 2020), például:
teljesen eltűnt. [köznyelvi] teljesen eltűnt, mintha mindent kiürítettek volna, semmi sem maradt volna. [Példa: "Teljesen kifogyott a pénzből; A vizes tál zabkása, amiből mindenki csak fél tálat tudott megenni, teljesen üres volt" - Kim Lân). (A vietnami nyelvben is létezik a "teljesen kifogyott a fokhagyma" idióma, ami a "teljesen üres, semmi sem maradt" állapotra utal).
„ Minden lehetőséget kimerültünk [informális], miután minden lehetőséget kimerítettünk, nincs más út. (Példa: „Még miután azt mondta, hogy minden lehetőséget kimerültünk, akkor is elutasítja; Gondold át alaposan, ha számolni fogsz, számolj ki mindent alaposan…” - Dao Vu).
A végsőkig , a legmagasabb fokig, mértéktelenül. (Például: „Ahelyett, hogy gyorsan mentem volna, lépésről lépésre haladtam, rendkívül lassan” - Doan Gioi).
Miután minden lehetőséget kimerítettünk , már nincs mit tenni. (Példa: „Az emberek azt mondták, hogy nincs több tennivaló, de ő továbbra is ragaszkodik hozzá” - Ma Van Khang).
Így az ezt a szerkezetet követő szavak általános jelentése olyan helyzetre utal, ahol a fejlesztés elérte a határát, túl van a lehetőségeken, és nem javítható tovább (általánosságban elmondható, hogy nem jó).
A Z generáció ezt a jelentést a „nincs több mártogatós” kifejezésében is használja. Például valaki elmegy egy étterembe, és rendel egy tál pho-t hagyma nélkül, de a tulajdonos hagymát és mogyoróhagymát is tesz bele, így az egész tál megtelik hagymával. Ezután mindkét kezét az ég felé emelik, és felkiáltanak: „Nincs több mártogatós!” (Szótlanul! Nincs több mondanivalójuk!).
Azonban a fiatalok által a „mártogatósból” kifejezés használatának legtöbbször pozitív jelentése van, azaz a dicséret felé hajlik. Amikor egy bikinis lány megmutatja „lenyűgöző” idomait, mindenki felkiált: „Szóval leírhatatlanul gyönyörű!” Vagy amikor egy új és egyedi dalt hallanak és meghatódik, egyesek a combjukra csapnak és felkiáltanak: „Ez a zene szavakkal leírhatatlanul csodálatos!” Vagy amikor egy fiatal, gyönyörű lány, a legújabb divat szerint öltözve és sminkelve, felemelt hüvelykujjal mutatja meg a barátjának a véleményét: „Szóval leírhatatlanul stílusos!”...
A jelenleg a VTV-n futó „Az élet még mindig szép” című tévésorozatban Luu karaktere (akit Hoang Hai alakít) azzal örvendeztette meg a nézőket, hogy gyakran használja a „szószban úszás” kifejezést a párbeszédeiben: „Ennek a srácnak nincs szülővárosa vagy rokonai, de van egy fia, aki szószban úszásban van. Fel fog kelni, ellentétben az apjával”; „A szülei nagyon büszkék arra, hogy egy ilyen nagyszerű fiút hoztak a világra, aki szószban úszásban van...”
Még a fiatal zenész, Long Tho Huynh is komponált egy „Out of Dipping Sauce” (Nincs mártogatós szósz) című dalt, amelyet Ho Viet Trung énekesnő lenyűgözően adott elő fülbemászó dalszöveggel: „Minél többet nézlek, annál inkább úgy érzem, hogy a tavaszi tekercsek túl soknak bizonyulnak” és „Ha ketten együtt vagyunk / Elfogy a mártogatós szósz, és a mártogatásban marad az összes halszósz.”
Még mielőtt belemárthattam volna, elfogyott a víz.
Már azelőtt csillagokat számolok, hogy egyáltalán beleszerettem volna!
Pham Van Tinh/TT&VH docens szerint
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)